Exodus 4:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa HERREN til Moses: «Når du kommer tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de undrene for farao som jeg har lagt i din hånd. Men jeg vil gjøre hans hjerte ubøyelig, så han ikke lar folket dra.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Herren sagde til Moses: «Når du kjem attende til Egyptarland, so kom i hug at du gjer alle dei underi som eg hev lagt i henderne dine, so Farao ser på det. Men eg vil gjera honom strid i hugen, so han ikkje let folket fara.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herren sa til Moses: Når du nu vender tilbake til Egypten, så se til at du gjør alle de under som jeg har gitt dig makt til å gjøre, for Faraos øine; men jeg vil forherde hans hjerte, så han ikke lar folket fare.
Norwegian 1938
Og Herren sa til Moses: Når du kjem attende til Egyptarland, so kom i hug at du gjer alle dei underi som eg hev gjeve deg makt til, so Farao ser på det. Men eg vil gjera han strid i hugen, so han ikkje let folket fara.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Herren til Moses: «Når du kommer tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de under for farao som jeg har gitt deg makt til å gjøre. Men jeg vil forherde ham, så han ikke lar folket fare.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa HERREN til Moses: «Når du kjem tilbake til Egypt, sjå då til at du gjer alle dei undera for farao som eg har lagt i di hand. Men eg vil gjera hjartet hans ubøyeleg, så han ikkje lèt folket fara.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Gud sa til Moses: «Når du nå drar tilbake til Egypt, så pass på at du gjør alle undrene som du har fått fra Meg. Gjør dem foran faraos ansikt! Men Jeg skal gjøre ham sta, så han ikke lar folket dra. Da skal du si til farao: ‘Herren sier: Israelsfolket er som Min førstefødte sønn. Derfor sier Jeg: La Min sønn reise for å tilbe Meg. Men hvis du nekter å la ham dra, da kommer Jeg til å slå din førstefødte sønn i hjel.’»
Norwegian BGO
Herren sa til Moses: «Når du drar tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de undrene for Farao som Jeg har overgitt i din hånd, så du gjør dem framfor Faraos ansikt. Men Jeg skal forherde hans hjerte, så han ikke lar folket fare.
Norwegian N 78 BM
Da sa Herren til Moses: «Når du kommer tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de under for farao som jeg har gitt deg makt til å gjøre. Men jeg vil forherde ham, så han ikke lar folket fare.
Norwegian N 78 NN
Og Herren sa til Moses: «Når du kjem attende til Egypt, sjå då til at du gjer alle dei undera eg har gjeve deg makt til, så farao ser på! Men eg vil gjera han hard i hugen, så han ikkje lèt folket fara.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Herren sa til Moses: Når du nå vender tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de under som jeg har gitt deg makt til å gjøre, for faraos øyne. Men jeg vil forherde hans hjerte, så han ikke lar folket fare.