Exodus 4:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Om de ikke tror deg og ikke adlyder ved det første tegnet, så vil de tro etter det andre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Um dei no ikkje trur deg, og ikkje agtar på det fyrste teiknet, so trur dei då visst på det andre teiknet,» sagde Herren;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om de nu ikke tror dig eller akter på det første tegn, så vil de da visst tro på det andre tegn.
Norwegian 1938
Og Herren sa: Um dei no ikkje trur deg og ikkje aktar på det fyrste teiknet, so trur dei då visst på det andre teiknet;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Herren: «Om de ikke tror deg og ikke bryr seg om det første tegnet, så vil de sikkert tro på det andre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Om dei ikkje trur deg og ikkje lyder ved det første teiknet, så vil dei tru etter det andre.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Det skal bli slik at hvis de ikke tror på deg eller vil høre på deg når de ser det første tegnet, så skal de tro deg for det andre tegnet. Skulle de heller ikke da tro på tegnene eller høre på deg, da skal du ta vann fra elven og helle det ut på tørt land. Vannet du tar fra elven, skal bli til blod på tørt land.»
Norwegian BGO
«Det skal bli slik at hvis de ikke tror på deg, eller ikke vil ta hensyn til budskapet i det første tegnet, så skal de tro budskapet i det andre tegnet.
Norwegian N 78 BM
Da sa Herren: «Om de ikke tror deg og ikke bryr seg om det første tegnet, så vil de sikkert tro på det andre.
Norwegian N 78 NN
Då sa Herren: «Om dei ikkje trur deg og ikkje bryr seg om det fyrste teiknet, så vil dei visseleg tru på det andre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om de nå ikke tror deg eller hører på det første tegnets vitnesbyrd, så vil de i hvert fall tro på det andre.