Exodus 8:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med de hemmelige kunstene sine prøvde magikerne også å få fram lus, men det greide de ikke. Lusene ble værende på mennesker og dyr.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Runemeistrarne freista og å få fram my med trollkunsterne sine, men dei var ikkje god til. Og myet vart sitjande på folk og på fe.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Tegnsutleggerne gjorde likeså med sine hemmelige kunster; de søkte å få mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende på folk og på fe.
Norwegian 1938
Runemeistrane freista og å få fram my med trollkunstene sine, men dei var ikkje god til. Og myet vart sitjande på folk og fe.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Spåmennene prøvde det samme med kunstene sine; de ville få fram mygg, men greide det ikke. Og myggen ble sittende både på mennesker og dyr.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med sine løyndomsfulle kunster prøvde magikarane òg å få fram lus, men det greidde dei ikkje. Lusa vart sitjande på både menneske og dyr.
Norwegian BGO
Spåmennene arbeidet med sine hemmelige kunster for å få fram mygg, men de klarte det ikke. Det var mygg både på mennesker og dyr.
Norwegian N 78 BM
Spåmennene prøvde det samme med kunstene sine; de ville få fram mygg, men greide det ikke. Og myggen ble sittende både på mennesker og dyr.
Norwegian N 78 NN
Spåmennene prøvde det same med kunstene sine; dei ville få fram mygg, men greidde det ikkje. Og myggen vart sitjande på menneske og dyr.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Spåmennene gjorde det samme med sine hemmelige kunster, de forsøkte å få mygg fram, men greide det ikke. Og myggen ble sittende på mennesker og dyr.