Exodus 8:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Moses svarte: «Det er ikke riktig å gjøre det slik. For det som vi ofrer til HERREN vår Gud, er avskyelig for egypterne. Om vi like for øynene på dem ofret noe som de finner avskyelig, ville de ikke da steine oss?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Det er ikkje rådlegt å gjera det so,» svara Moses; «for det me ofrar til Herren, vår Gud, det er ein styggedom for egyptarane. Ofra me no midt for augo på deim slikt som dei hev ein stygg til, vilde dei ikkje då steina oss!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Moses sa: Det er ikke rådelig å gjøre så; for det vi ofrer til Herren vår Gud, er en vederstyggelighet for egypterne; om vi nu ofret for egypternes øine det som er en vederstyggelighet for dem, vilde de da ikke stene oss?
Norwegian 1938
Moses svara: Det er ikkje rådeleg å gjera det so; for det me ofrar til Herren vår Gud, det er ein styggedom for egyptarane. Ofra me no midt for augo på dei slikt som dei hev ein stygg til, vilde dei ikkje då steina oss?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Moses svarte: «Det kan vi ikke gjøre. For det som vi ofrer til Herren vår Gud, er en styggedom for egypterne. Om vi like for øynene på dem ofret slikt som er en styggedom for dem, ville de ikke da steine oss?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Moses svara: «Det er ikkje rett å gjera det på den måten. For det vi ofrar til HERREN vår Gud, er avskyeleg for egyptarane. Om vi rett for auga på dei ofra noko som dei tykkjer er avskyeleg, ville dei ikkje då steina oss?
Norwegian BGO
Men Moses sa: «Det vil ikke være rett å gjøre det, for det vi ofrer til Herren vår Gud, er en styggedom for egypterne. Hvis vi for egypternes øyne ofrer det som er en styggedom for dem, ville de ikke da steine oss?
Norwegian N 78 BM
Moses svarte: «Det kan vi ikke gjøre. For det som vi ofrer til Herren vår Gud, er en styggedom for egypterne. Om vi like for øynene på dem ofret slikt som er en styggedom for dem, ville de ikke da steine oss?
Norwegian N 78 NN
Moses svara: «Det kan vi ikkje gjera. For det vi ofrar til Herren vår Gud, er ein styggedom for egyptarane. Om vi midt for augo på dei ofra slikt som er ein styggedom for dei, ville dei ikkje då steina oss?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Moses sa: Det er ikke rett å gjøre slik. For det vi ofrer til Herren vår Gud, er avskyelig for egypterne. Om vi nå like for egypternes øyne ofret det som er avskyelig for dem, ville de da ikke steine oss?