Ezekiel 1:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Over hvelvingen som var over hodet på dem, var det noe som så ut som safirstein og lignet en trone. Oppe på tronen satt det en som var lik et menneske av utseende.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og uppyver kvelven som var yver hovudi deira, var det noko som såg ut som safirstein, på skap som ein kongsstol. Og uppå kongsstol-skapnaden sat det ein som liktest på eit menneskje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og ovenover hvelvingen som var over deres hode, var det noget som så ut til å være av safirsten, og som lignet en trone, og ovenpå det som lignet en trone, var det en skikkelse, som et menneske å se til.
Norwegian 1938
Uppyver kvelven som var yver hovudi deira, var det noko som såg ut som safirstein, på skap som ein kongsstol, og uppå kongsstol-skapnaden sat det ein som liktest på eit menneske.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Høyt oppe over denne hvelvingen var det noe som lignet safirstein. Det hadde form som en tronstol, og på det som hadde form som en tronstol, satt det en skikkelse; den var som et menneske å se til.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Over kvelven som var over hovudet på dei, var det noko som såg ut som safirstein og likna ein tronstol. Oppe på trona sat det ein som var lik eit menneske å sjå til.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Der over taket fikk jeg se noe som lignet en trone av blålasurstein. På den høye tronen var det en skikkelse som så ut som et menneske. Fra hoftene Hans og oppover så jeg noe som lignet skinnende rav. Det så ut som om det var flammer både inni og rundt. Også fra hoftene Hans og ned så jeg noe som lignet flammer. Det var en strålende glans hele veien rundt, like fargerikt som regnbuen i skyen på en regnfull dag. Slik fikk jeg se Herrens herlighet. Da jeg så det, falt jeg ned med ansiktet mot jorden. Så fikk jeg høre stemmen av En som talte.
Norwegian BGO
Over hvelvingen over hodet deres var det noe som lignet en trone. Den så ut som den var av safirstein. Over det som lignet en trone, var det en skikkelse som lignet et menneske, høyt over den.
Norwegian N 78 BM
Høyt oppe over denne hvelvingen var det noe som lignet safirstein. Det hadde form som en tronstol, og på det som hadde form som en tronstol, satt det en skikkelse; den var som et menneske å se til.
Norwegian N 78 NN
Høgt oppe over denne kvelven var det noko som likna safirstein. Det var på skap som ein tronstol, og på denne stolen sat det ein skapnad; han var som eit menneske å sjå til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og over hvelvingen som var over deres hode, var det noe som så ut til å være av safirsten, og som lignet en trone. Og på det som lignet en trone, var det en skikkelse, som et menneske å se til.