Ezekiel 1:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lysglansen så ut som buen i skyen på en regnværsdag. Det var dette HERRENS herlighet lignet, slik så den ut. Da jeg fikk se det, kastet jeg meg ned med ansiktet mot jorden, og jeg hørte røsten av en som talte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Liksom syni av bogen i skyi på ein regndag, soleis var syni av skinet rundt ikring. Soleis var openberringi av Herrens herlegdom å sjå til. Og då eg fekk sjå det, fall eg ned på mitt andlit, og eg høyrde røysti av ein som tala.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
likesom synet av buen i skyen på en regndag, således var synet av glansen rundt omkring. Således så Herrens herlighet ut, slik som den viste sig for mig. Og da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt og hørte røsten av en som talte.
Norwegian 1938
liksom syni av bogen i skyi på ein regndag, soleis var syni av skinet rundt ikring. Soleis såg Herrens herlegdom ut, slik som han synte seg for meg. Og då eg fekk sjå det, kasta eg meg å gruve og høyrde røysti av ein som tala.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Synet av glansen omkring var som synet av regnbuen når den viser seg i skyen en regnværsdag. Slik var synet av Herrens herlighet. Da jeg så det, falt jeg ned med ansiktet mot jorden. Og jeg hørte røsten av en som talte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lysglansen såg ut som bogen i skya ein regnvêrsdag. Det var dette HERRENS herlegdom likna, slik såg han ut. Då eg fekk sjå det, kasta eg meg ned med andletet mot jorda, og eg høyrde røysta til ein som tala.
Norwegian BGO
Som regnbuen i skyen på en regnfull dag, slik var stråleglansen hele veien rundt. Slik så det ut, slik framsto Herrens herlighet. Da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt, og jeg hørte røsten av En som talte.
Norwegian N 78 BM
Synet av glansen omkring var som synet av regnbuen når den viser seg i skyen en regnværsdag. Slik var synet av Herrens herlighet. Da jeg så det, falt jeg ned med ansiktet mot jorden. Og jeg hørte røsten av en som talte.
Norwegian N 78 NN
Synet av glansen var som synet av regnbogen når han viser seg i skya ein regnversdag. Såleis var synet av Herrens herlegdom. Då eg såg det, fall eg ned med andletet mot jorda. Og eg høyrde røysta åt ein som tala.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som synet av buen i skyen på en regnværsdag, slik var synet av glansen rundt omkring. Slik så Herrens herlighet ut, slik den viste seg for meg. Og da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt. Og jeg hørte røsten av en som talte.