Ezekiel 12:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Si: Jeg er et varsel for dere. Som jeg har gjort, skal det også gjøres med dem: I eksil, i fangenskap skal de gå.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Seg: Eg er eit teikn åt dykk; likeins som eg hev gjort, so skal det gjerast med deim; dei skal verta fangar og fara i utlægd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Si: Jeg er et varselstegn for eder; likesom jeg har gjort, så skal det gjøres med dem; i landflyktighet, i fangenskap skal de gå.
Norwegian 1938
Seg: Eg er eit varselsteikn for dykk; som eg hev gjort, so skal det gjerast med dei; fangar skal dei verta og i utlægd skal dei fara.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og du skal si: Jeg er et tegn for dere. Det som jeg har gjort, skal skje med folket i byen. De skal føres som fanger til fremmed land.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sei: Eg er eit varsel for dykk. Det eg har gjort, skal gjerast med dei i byen. Dei skal fara i eksil, i fangenskap skal dei fara.
Norwegian BGO
Si: ‘Jeg er et tegn for dere. Slik som jeg har gjort, slik skal det bli gjort med dem. De skal dra bort i fangenskap.’
Norwegian N 78 BM
Og du skal si: Jeg er et tegn for dere. Det som jeg har gjort, skal skje med folket i byen. De skal føres som fanger til fremmed land.
Norwegian N 78 NN
Og du skal seia: Eg er eit teikn for dykk. Det eg har gjort, skal gjerast med folket i byen. Dei skal førast som fangar til framandt land.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Si: Jeg er et varselstegn for dere. Likesom jeg har gjort, så skal det bli gjort med dem. I landflyktighet, i fangenskap skal de gå.