Ezekiel 12:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men du, menneske, pakk tingene dine for eksil og dra av sted om dagen rett for øynene på folk! Dra bort fra ditt bosted til et annet sted, rett for øynene på dem! Kanskje de da vil forstå at de er en trassig ætt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du, menneskjeson! Bu deg til som du skal fara i utlægd, og far burt um dagen framfor augo på deim, og du skal fara frå der du bur til ein annan stad framfor augo på deim. Kann henda dei kunde koma til å sjå; for ei tråssug ætt er dei.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du menneskesønn, rust dig ut til å gå i landflyktighet og dra ut om dagen midt for deres øine! Dra fra det sted hvor du bor, til et annet sted midt for deres øine! Kanskje de da vil komme til å se; for en gjenstridig ætt er de.
Norwegian 1938
Og du menneskeson, bu deg til som du skal fara i utlægd, og far burt um dagen beint for augo på dei! Far frå der du bur, til ein annan stad beint for augo på dei! Kann henda dei då kunde koma til å sjå; for ei trassig ætt er dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men du, menneske, rust deg ut som om du skal bli bortført, og dra av sted om dagen, like for øynene på folk. Dra bort fra ditt hjem til et annet sted, mens de ser på. Kanskje de da får åpnet øynene selv om de er en trassig ætt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men du, menneske, pakk tinga dine for eksil og far av stad om dagen rett framfor auga på folk! Far bort frå bustaden din til ein annan stad, rett framfor auga på dei. Kanskje dei då vil innsjå at dei er ei trassig ætt.
Norwegian BGO
Derfor, menneskesønn, skal du gjøre klart det du trenger når du skal være i fangenskap, og dra i fangenskap på høylys dag rett foran øynene på dem. Du skal gå fra ditt bosted og dra i fangenskap til et annet sted, rett foran øynene på dem. Kanskje de vil forstå at de er et opprørsk hus.
Norwegian N 78 BM
Men du, menneske, rust deg ut som om du skal bli bortført, og dra av sted om dagen, like for øynene på folk. Dra bort fra ditt hjem til et annet sted, mens de ser på. Kanskje de da får åpnet øynene selv om de er en trassig ætt.
Norwegian N 78 NN
Men du, menneske, bu deg som om du skal førast bort, og far av stad om dagen beint for augo på folk! Far bort frå heimen din til ein annan stad, medan dei ser på. Kanskje dei då får augo opna, jamvel om dei er ei trassig ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du, menneskesønn, rust deg ut til å gå i landflyktighet og dra ut om dagen rett for øynene på dem! Dra fra det stedet hvor du bor, til et annet sted rett for øynene på dem! Kanskje de da vil komme til å se. For en gjenstridig ætt er de.