Ezekiel 12:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal ta dem på skulderen rett for øynene deres. I mørket skal du ta dem ut. Ansiktet skal du dekke til så du ikke ser landet. Slik gjør jeg deg til et varsel for Israels hus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Framfor augo på deim skal du lyfta honom upp på herdi; når det er stumende myrkt, skal du føra honom ut, og du skal sveipa inn andlitet ditt, so du ikkje ser landet. For eg hev gjort deg til eit teikn for Israels-lyden.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Midt for deres øine skal du ta det på skulderen; i mørket skal du bære det ut; ditt ansikt skal du tildekke, så du ikke ser landet; for jeg har satt dig til et varselstegn for Israels hus.
Norwegian 1938
Beint for augo på dei skal du lyfta det upp på herdi; når det er stumende myrkt, skal du bera det ut; andletet ditt skal du sveipa inn, so du ikkje ser landet; for eg hev sett deg til eit varselsteikn for Israels-lyden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal løfte dem opp på skulderen like for øynene på folk, og når det blir mørkt, skal du bære dem bort. Ansiktet ditt skal du dekke til så du ikke kan se landet. Slik gjør jeg deg til et tegn for Israels ætt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ta dei på aksla rett framfor auga på dei, i mørkret skal du ta dei ut. Andletet skal du dekkja til så du ikkje ser landet. Slik gjer eg deg til eit varsel for Israels hus.
Norwegian BGO
Rett foran øynene på dem skal du ta sakene på skulderen og bære dem ut i det stummende mørket. Du skal dekke ansiktet, så du ikke kan se landet, for Jeg har satt deg til et tegn for Israels hus.»
Norwegian N 78 BM
Du skal løfte dem opp på skulderen like for øynene på folk, og når det blir mørkt, skal du bære dem bort. Ansiktet ditt skal du dekke til så du ikke kan se landet. Slik gjør jeg deg til et tegn for Israels ætt.
Norwegian N 78 NN
Du skal lyfta dei opp på aksla beint for augo på folk, og når det vert mørkt, skal du fara av stad. Andletet ditt skal du dekkja til, så du ikkje kan sjå landet. Såleis gjer eg deg til eit teikn for Israels ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Rett for øynene på dem skal du ta det på skulderen. I mørket skal du bære det ut. Ansiktet ditt skal du dekke til, så du ikke ser landet. For jeg har satt deg til et varselstegn for Israels hus.