Ezekiel 12:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjorde som befalt. Om dagen bar jeg ut tingene mine som utstyr for eksil. Om kvelden brøt jeg meg hull i veggen med hendene. I mørket bar jeg ut tingene mine, jeg løftet dem opp på skulderen rett for øynene på dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg gjorde so som han baud meg; eg budde meg som til å fara i utlægd ved høgste-dagsleite, og um kvelden braut eg meg ut gjenom veggen med handi. Og då det var stumende myrkt vorte, førde eg bunaden min ut; på herdi bar eg honom framfor deira augo.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg gjorde således som det var sagt mig: Mine ting bar jeg ut om dagen. som om jeg skulde gå i landflyktighet, og om aftenen brøt jeg mig med hånden et hull i veggen; i mørket bar jeg mine ting ut; på skulderen tok jeg dem midt for deres øine.
Norwegian 1938
Og eg gjorde so som han baud meg: Tingi mine bar eg ut i høgstdagsleite, som eg skulde fara i utlægd, og um kvelden braut eg meg eit hol i veggen med handi; då det var stumende myrkt vorte, bar eg tingi mine ut; eg tok dei på herdi beint for augo på dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gjorde slik som det ble sagt meg. Jeg bar sakene mine ut om dagen, som om jeg skulle føres bort. Om kvelden tok jeg og brøt hull i veggen, og da det ble mørkt, bar jeg dem bort. Jeg la sakene på skulderen mens folk stod og så på.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjorde det som var sagt. Om dagen bar eg ut tinga mine som utstyr for eksil. Om kvelden braut eg meg hol i veggen med hendene. I mørkret bar eg tinga mine ut, eg tok dei på aksla rett framfor auga på dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så gjorde jeg som Herren hadde befalt. Jeg bar sakene mine ut om dagen, som om jeg skulle dra i fangenskap. Om kvelden gravde jeg gjennom muren med hånden og bar sakene på skulderen ut i det stummende mørket rett foran øynene på folket.
Norwegian BGO
Så gjorde jeg som jeg var blitt befalt. Jeg bar sakene mine ut på høylys dag, som om jeg skulle dra i fangenskap. Om kvelden gravde jeg gjennom muren med hånden. Jeg bar sakene ut i det stummende mørket, og jeg bar dem på skulderen rett foran øynene på dem.
Norwegian N 78 BM
Jeg gjorde slik som det ble sagt meg. Jeg bar sakene mine ut om dagen, som om jeg skulle føres bort. Om kvelden tok jeg og brøt hull i veggen, og da det ble mørkt, bar jeg dem bort. Jeg la sakene på skulderen mens folk stod og så på.
Norwegian N 78 NN
Eg gjorde så som det vart sagt meg. Eg bar tinga mine ut om dagen, som om eg skulle førast bort. Om kvelden braut eg hol i veggen, og då det vart mørkt, bar eg tinga mine bort. Eg tok dei på aksla medan folk stod og såg på.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg gjorde slik som det var sagt meg: Jeg bar mine ting ut om dagen, som om jeg skulle gå i landflyktighet. Om kvelden brøt jeg meg med hånden et hull i veggen. I mørket bar jeg mine ting ut. På skulderen tok jeg dem midt for deres øyne.