Ezekiel 14:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
da kunne disse tre mennene, om de var der — så sant jeg lever, sier Herren GUD — verken berge sønner eller døtre. De kunne bare berge seg selv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og desse tri mennerne vøre der - so sant som eg liver, segjer Herren, Herren - dei skulde ikkje berga søner og døtter, berre dei åleine skulde verta berga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og disse tre menn var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, ikke kunne berge sønner eller døtre, bare de selv skulde bli berget.
Norwegian 1938
og desse tri mennene var der i landet - so visst som eg lever, segjer Herren, Israels Gud, dei skulde ikkje kunna berga søner og døtter, berre dei sjølve skulde verta berga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
da kunne disse tre menn, om de var der – så sant jeg lever, sier Herren Gud – verken berge sønner eller døtre. De ville bare bli berget selv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
då kunne desse tre mennene, om dei var der — så sant eg lever, seier Herren GUD — verken berga søner eller døtrer. Dei kunne berre bli berga sjølve.
Norwegian BGO
så kunne ikke disse tre mennene, om de var midt i landet, så sant Jeg lever», sier Herren Gud, «verken utfri sønner eller døtre, men bare de selv skulle bli utfridd.
Norwegian N 78 BM
da kunne disse tre menn, om de var der – så sant jeg lever, sier Herren Gud – verken berge sønner eller døtre. De ville bare bli berget selv.
Norwegian N 78 NN
då kunne desse tre mennene, om dei var der – så sant eg lever, seier Herren Gud – korkje berga søner eller døtrer. Dei kunne berre berga seg sjølve.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og disse tre mennene var der i landet, da skulle de, så sant jeg lever, sier Herren Herren, ikke kunne berge sønner eller døtre, bare de selv skulle bli berget.