Ezekiel 14:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
skal en rest av overlevende likevel bli igjen der, sønner og døtre som skal føres ut. Se! De skal komme ut til dere. Når dere får se hvordan de ferdes og hva de gjør, skal dere finne trøst etter ulykken som jeg lot komme over Jerusalem, alt det jeg lot komme over henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men sjå, det vert leivt nokre undankomne, som vert burtførde, søner og døtter - sjå, dei skal fara til dykk, og de skal sjå deira åtferd og gjerningar; då skal de trøysta dykk etter ulukka som eg førde yver Jerusalem, alt som eg let koma yver det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Allikevel skal nogen undkomme og bli igjen der, nogen sønner og døtre, som blir bortført, og de skal da komme ut til eder, og I skal se deres ferd og deres gjerninger, og I skal trøste eder over den ulykke jeg lot komme over Jerusalem, over alt det jeg lot komme over det.
Norwegian 1938
Like vel skal sume koma seg undan og verta att det, nokre søner og døtter, som vert burtførde; dei skal då koma ut til dykk, og de skal sjå deira åtferd og gjerningar; då skal de trøysta dykk etter ulukka som eg let koma yver Jerusalem, alt som eg let koma yver det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
da skal en rest slippe unna og ta med seg sønner og døtre. Når de så kommer ut til dere, og dere får se hvordan de ferdes, og hva de gjør, da skal dere finne trøst etter ulykken som jeg førte over Jerusalem, etter alt det onde jeg lot komme over byen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
skal ein rest av overlevande likevel bli att der, søner og døtrer som skal førast ut. Sjå! Dei skal koma ut til dykk. Når de ser korleis dei ferdast og kva dei gjer, finn de trøyst etter ulukka som eg lét koma over Jerusalem, alt det eg lét koma over henne.
Norwegian BGO
Men se, noen som slipper unna, skal bli igjen i henne. De skal bli ført ut, både sønner og døtre. Se, de skal komme ut til dere, og dere skal se deres ferd og deres gjerninger. Så skal dere bli trøstet etter den onde ulykken Jeg måtte føre over Jerusalem, etter alt det Jeg måtte føre over henne.
Norwegian N 78 BM
da skal en rest slippe unna og ta med seg sønner og døtre. Når de så kommer ut til dere, og dere får se hvordan de ferdes, og hva de gjør, da skal dere finne trøst etter ulykken som jeg førte over Jerusalem, etter alt det onde jeg lot komme over byen.
Norwegian N 78 NN
då skal ein rest sleppa unna og få med seg søner og døtrer. Når dei så kjem ut til dykk, og de ser korleis dei ferdast, og kva dei gjer, då skal de finna trøyst etter ulukka som eg førte over Jerusalem, etter alt det vonde eg lét koma over byen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Likevel skal noen unnkomme og bli igjen der, noen sønner og døtre, som blir bortført. De skal komme ut til dere, og dere skal se deres ferd og deres gjerninger, og dere skal bli trøstet etter den ulykke jeg lot komme over Jerusalem, etter alt det jeg lot komme over byen.