Ezekiel 16:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal si: Så sier Herren GUD til Jerusalem: Du stammer fra kanaaneernes land, der ble du født. Din far var amoritt og din mor hetitt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren til Jerusalem: Ditt upphav og di ætt er frå Kananitarlandet; far din var ein amorit og mor di ei hetitkvinna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og si: Så sier Herren, Israels Gud, til Jerusalem: Ditt ophav og din avstamning er fra kana'anittenes land; en amoritt var din far, og en hetittkvinne din mor.
Norwegian 1938
og seg: So segjer Herren, Israels Gud: Ditt upphav og di ætt er frå Kana'anitarlandet; far din var ein amorit, og mor di ei hetitkvinna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Du har ditt opphav og din ætt fra kanaaneernes land. Din far var en amoritt og din mor en hetittisk kvinne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal seia: Så seier Herren GUD til Jerusalem: Du stammar frå Kanaanearlandet, der vart du fødd. Far din var amoritt og mor di hetitt.
Norwegian BGO
og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: ‘Ditt opphav og ditt fødested er fra Kanaans land. Din far var en amoritt og din mor en hetitt.
Norwegian N 78 BM
Du skal si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Du har ditt opphav og din ætt fra kanaaneernes land. Din far var en amoritt og din mor en hetittisk kvinne.
Norwegian N 78 NN
og sei: Så seier Herren Gud til Jerusalem: Du har ditt opphav og di ætt frå Kanaanearlandet. Far din var ein amoritt og mor di ei hetittkvinne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Si: Så sier Herren Herren til Jerusalem: Ditt opphav og din avstamning er fra kana’aneernes land. En amoritt* var din far, og en hetittkvinne* din mor.