Ezekiel 16:52 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så må du også ta vanæren på deg, du som ved dine egne synder har talt dine søstres sak. Fordi du har gjort verre ting enn de, er de mer rettferdige enn du. Så skam deg da og bær din vanære, du som har vist at dine søstre er mer rettferdige.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ber då du og di skam, du som hev dømt dine syster orsakande; i dine synder hev du vore skamlausare enn dei, og soleis vart dei rettferdigare enn du. So skulde du blygjast, du og, og bera di skam, med di du gjer systerne dine rettferdige.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bær da også du din skam, du som har dømt til beste for dine søstre! For dine synders skyld, hvormed du har båret dig mere vederstyggelig at enn de, er de rettferdigere enn du; så skam dig da, også du, og bær din skjensel, idet du rettferdiggjør dine søstre!
Norwegian 1938
Ber då du og di skam, du som hev dømt til bate for systerne dine! Med syndene dine hev du fare styggare åt enn dei, og difor er dei rettferdigare enn du; so skulde du blygjast, du og, og bera di skam, med di du gjer systerne dine rettferdige.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så må du også ta vanæren på deg, du som ved din egen synd har gått god for dine søstre. Fordi du har gjort verre ting enn de, er de rettferdigere enn du. Så skam deg da og bær din vanære, siden du har vist at dine søstre er rettferdigere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så må du òg ta vanæra på deg, du som med dine eigne synder har tala saka til systrene dine. Fordi du har handla meir avskyeleg enn dei, er dei meir rettferdige enn du. Så skam deg då og ber di vanære, du som har vist at systrene dine er meir rettferdige.
Norwegian BGO
Bær din vanære også du, du som skaffet dine søstre en lettere dom med dine synder ved at du gjorde verre avskyeligheter enn dem, og de ble mer rettferdige enn du. Ja, bli til skamme, du også, og bær din vanære, for du rettferdiggjør dine søstre.
Norwegian N 78 BM
Så må du også ta vanæren på deg, du som ved din egen synd har gått god for dine søstre. Fordi du har gjort verre ting enn de, er de rettferdigere enn du. Så skam deg da og bær din vanære, siden du har vist at dine søstre er rettferdigere.
Norwegian N 78 NN
Så må du òg ta vanæra på deg, du som med di eiga synd har gått god for systrene dine. Fordi du har gjort verre ting enn dei, er dei rettferdigare enn du. Så må du skjemmast og bera di vanære, sidan du har vist at systrene dine er rettferdigare.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Bær da også du din skam, du som har dømt til beste for dine søstre! For dine synders skyld, fordi du har båret deg mer avskyelig at enn de, er de rettferdigere enn du. Så skam deg da, også du, og bær din skam, siden du rettferdiggjør dine søstre!