Ezekiel 16:53 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vender skjebnen for Sodoma og døtrene hennes og for Samaria og døtrene hennes. Og samtidig vender jeg skjebnen for deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg vil enda deira utlægd, utlægdi for Sodoma og hennar døtter og utlægdi for Samaria og hennar døtter og utlægdi for dine eigne utlæge midt imillom deim,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg vil gjøre ende på deres fangenskap, Sodomas og hennes døtres fangenskap og Samarias og hennes døtres fangenskap og dine fangnes fangenskap midt iblandt dem,
Norwegian 1938
Men eg vil gjera ende på utlægdi deira, utlægdi for Sodoma og døtterne hennar og for Samaria og døtterne hennar og for dine eigne utlæge midt imillom dei,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men jeg vil vende lagnaden for Sodoma og hennes døtre og for Samaria og hennes døtre. Og samtidig vil jeg vende lagnaden for deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vender lagnaden for Sodoma og døtrene hennar og for Samaria og døtrene hennar. Og samstundes vender eg lagnaden for deg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg gjør ende på fangenskapet til Sodoma og døtrene hennes og Samaria og døtrene hennes. Også dem som du hadde holdt fanget iblant dem, skal føres ut av fangenskap. På den måten skal du bære skammen og bli sett ned på ved alt du har gjort da du trøstet dem. Når søstrene dine, Sodoma og Samaria, blir ført tilbake dit de var før, så skal også du, Jerusalem, føres tilbake dit du var før. I dine stolte dager nevnte du ikke en gang din søster Sodoma. Det gjorde du ikke før ondskapen din ble avslørt. Det var på den tiden du ble hånet av Syrias døtre og alle dem som var rundt henne. Du ble sett ned på av filisternes døtre. Du ble foraktet på alle kanter. De onde handlingene dine og motbydeligheten din må du bære selv. Jeg skal gjøre med deg etter det du har gjort. Du har vist forakt for den bindende avtalen som vi inngikk, og du har brutt den», sier Herren Gud.
Norwegian BGO
Når Jeg fører fangene deres tilbake, fangene fra Sodoma og hennes døtre, og fangene fra Samaria og hennes døtre, skal Jeg også føre tilbake fangene fra ditt fangenskap iblant dem.
Norwegian N 78 BM
Men jeg vil vende lagnaden for Sodoma og hennes døtre og for Samaria og hennes døtre. Og samtidig vil jeg vende lagnaden for deg.
Norwegian N 78 NN
Men eg vil venda lagnaden for Sodoma og døtrene hennar og for Samaria og døtrene hennar. Og samstundes vil eg venda lagnaden for deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jeg vil gjøre ende på deres fangenskap, Sodomas og hennes døtres fangenskap, Samarias og hennes døtres fangenskap, dine fangnes fangenskap midt iblant dem,