Ezekiel 19:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men den ble revet opp i harme og kastet til jorden. Østavinden tørket ut frukten. De sterke greinene ble revet av og visnet, ild fortærte dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vart det rive upp i harm og kasta på jordi, og austanvinden forturka frukti. Greinerne dei sterke vart rivne av og torna, elden øydde deim ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da blev det rykket op i harme og kastet til jorden, og østenvinden tørket bort dets frukt; dets sterke grener blev revet av og tørket bort; ild fortærte dem.
Norwegian 1938
Då vart det rive upp i harm og kasta på jordi, og austanvinden forturka frukti; dei sterke greinene på det vart rivne av og torna; elden åt dei upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men treet ble revet opp – i harme – og ble kastet til jorden. Østavinden tørket bort frukten; også de sterke grenene ble revet av og visnet, og ilden fortærte dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men han vart riven opp i harme og kasta til jorda. Austavinden tørka ut frukta. Dei sterke greinene vart rivne av og visna, elden åt dei.
Norwegian BGO
Men hun ble rykket opp i harme, hun ble kastet til jorden, og østavinden tørket bort hennes frukt. Hennes sterke grener ble brutt av og visnet. Ilden fortærte dem.
Norwegian N 78 BM
Men treet ble revet opp ¬– i harme – og ble kastet til jorden. Østavinden tørket bort frukten; også de sterke grenene ble revet av og visnet, og ilden fortærte dem.
Norwegian N 78 NN
Men treet vart rive opp ¬– i harme – og kasta til jorda. Austavinden turka ut frukta; jamvel dei sterke greinene vart rivne av og visna, og elden gjorde ende på dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da ble det rykket opp i harme og kastet til jorden, og østavinden tørket bort dets frukt. De sterke greinene ble revet av og tørket bort. Ild fortærte dem.