Ezekiel 20:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men de var trassige og nektet å høre på meg. Ingen kastet vekk det motbydelige som øynene hang ved, og de vendte seg ikke bort fra avgudene i Egypt. Da sa jeg at jeg ville øse ut min harme og bruke opp all min vrede på dem der i Egypt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dei var tråssuge mot meg og vilde ikkje høyra på meg; styggetingi dei hadde framfor augo, kasta dei ikkje burt, og Egyptarlands ufysne avgudar vende dei seg ikkje ifrå. Då sagde eg at eg vilde renna ut yver deim min harm og tøma ut min vreide på deim midt i Egyptarlandet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de var gjenstridige mot mig og vilde ikke høre på mig; de kastet ikke bort de vederstyggeligheter som deres øine hang ved, og forlot ikke Egyptens motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i Egyptens land.
Norwegian 1938
Men dei var trassige mot meg og vilde ikkje høyra på meg; dei kasta ikkje burt styggetingi som augo deira hekk ved, og Egyptarlands ufysne avgudar vende dei seg ikkje ifrå. Då sa eg at eg vilde renna utyver dei min harm og lata all min vreide råma dei midt i Egyptarlandet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de var ulydige mot meg og ville ikke høre på meg. De kastet ikke vekk all den styggedommen som øynene deres hang ved, og vendte seg ikke bort fra avgudene i Egypt. Da sa jeg at jeg ville la min harme gå ut over dem og stille min vrede på dem der i Egypt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men dei var trassige og nekta å høyra på meg. Ingen kasta bort det motbydelege som auga hang ved, og dei vende seg ikkje bort frå avgudane i Egypt. Då sa eg at eg ville ausa ut min harme og bruka opp all min vreide på dei der i Egypt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men folket gjorde opprør mot Meg og ville ikke høre på Meg. De kastet ikke bort de avskyelige gudebildene, og de forlot ikke Egypts avguder. Da sa Jeg: ‘Jeg skal la dem se hvor sint Jeg er på dem. Jeg skal vise dem der de er midt i Egypt.’ Jeg måtte sette dem på plass, så ikke de skulle få gjøre skam på Mitt navn. Folkene rundt dem visste jo at Jeg hadde sagt at de skulle føres ut av Egypt. Jeg kunne ikke la dem skjemme ut navnet Mitt blant de fremmede folkeslag som var rundt dem.
Norwegian BGO
Men de gjorde opprør mot Meg og ville ikke høre. De kastet ikke bort de avskyelige gudebildene de hadde for sine øyne, og de forlot ikke Egypts avguder. Da sa Jeg: «Jeg skal utøse Min harme over dem og fullføre Min vrede mot dem i landet Egypt.»
Norwegian N 78 BM
Men de var ulydige mot meg og ville ikke høre på meg. De kastet ikke vekk all den styggedommen som øynene deres hang ved, og vendte seg ikke bort fra avgudene i Egypt. Da sa jeg at jeg ville la min harme gå ut over dem og stille min vrede på dem der i Egypt.
Norwegian N 78 NN
Men dei var trassige mot meg og ville ikkje høyra på meg. Dei kasta ikkje bort all den styggedomen som augo deira hang ved, og vende seg ikkje bort frå avgudane i Egypt. Då sa eg at eg ville la min harme gå ut over dei og stilla min vreide på dei der i Egypt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de var gjenstridige mot meg og ville ikke høre på meg. De kastet ikke bort de styggedommene som deres øyne hang ved, og forlot ikke Egypts motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg ville utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i landet Egypt.