Ezekiel 21:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alle mennesker skal kjenne at jeg, HERREN, har dratt sverdet fra sliren, og det skal ikke komme tilbake dit.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til å halda slagting med er det kvest, og til å blikta som eldingen er det blenkt. Eller skulde me fegnast, du min sons ætt, som vanvyrder alt tre?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Til å slakte er det hvesset, til å lyne er det slipt. Eller skulde vi glede oss, du min sønns stamme som forakter alt tre?
Norwegian 1938
Til å slakta med er det kvest, til å blikta som eldingen er det slipt. Eller skulde me fegnast, du min sons ætt, som vanvyrder alt tre?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
kvesset for å brukes til slakting, slipt for å blinke som lyn. – Eller skal vi glede oss? Min sønns stamme forakter riset. –
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alle menneske skal kjenna at eg, HERREN, har drege sverdet or slira, og det skal ikkje koma tilbake dit.
Norwegian BGO
Det er kvesset for en grusom slakt, det er pusset for å glimte som lynet! Skulle vi da fryde oss? Herskerstaven til Min sønn forakter alt annet av tre.
Norwegian N 78 BM
kvesset for å brukes til slakting, slipt for å blinke som lyn. – Eller skal vi glede oss? Min sønns stamme ¬forakter riset. –
Norwegian N 78 NN
kvesst for å brukast til slakting, slipt for å blinka som lyn. – Eller skal vi gleda oss? Ætta til son min ¬vanvørder riset. –
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Til å slakte er det kvesset, til å lyne er det slipt. Eller skulle vi glede oss, du min sønns stamme, du som forakter alt tre*?