Ezekiel 21:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da skal også jeg slå hendene sammen og bruke opp min harme. Jeg, HERREN, har talt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I høgre handi fær han luten «Jerusalem», at han skal setja upp murstangarar, lata upp munnen med tynar-rop, lata herrop ljoma, setja upp murstangarar mot portarne, kasta upp umlægringsvoll, byggja åtaksmurar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I sin høire hånd får han loddet: Jerusalem; der skal han stille op murbrekkere, åpne munnen til krigsskrik, lufte røsten med hærrop - stille op murbrekkere mot portene, kaste op en voll og bygge skanser.
Norwegian 1938
I høgre handi fær han luten «Jerusalem»
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I sin høyre hånd får han loddet «Jerusalem». Der skal han stille opp stormbukker, åpne munnen og sette i et kraftig krigsrop. Han skal stille opp stormbukker mot portene, kaste opp en voll og bygge skanser.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skal eg òg slå hendene saman og bruka opp min harme. Eg, HERREN, har tala.
Norwegian BGO
I hans høyre hånd er varselet for Jerusalem: Å sette opp rambukker, å rope på drap, å la krigsrop lyde, å sette opp rambukker mot portene, å kaste opp en voll og å bygge en skanse.
Norwegian N 78 BM
I sin høyre hånd får han loddet «Jerusalem». Der skal han stille opp stormbukker, åpne munnen og sette i et kraftig krigsrop. Han skal stille opp stormbukker mot portene, kaste opp en voll og bygge skanser.
Norwegian N 78 NN
I høgre handa får han loddet «Jerusalem». Der skal han reisa stormbukkar, opna munnen og la krigsropet ljoma, eit sterkt krigsrop. Han skal reisa stormbukkar mot portane, kasta opp ein voll og byggja skansar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I sin høyre hånd får han loddet: Jerusalem! Der skal han stille opp murbrekkere, åpne munnen til krigsskrik, løfte røsten med hærrop - stille opp murbrekkere mot portene, kaste opp en voll og bygge skanser.