Ezekiel 21:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I folks øyne er dette et tomt varsel, enda de har fått det stadfestet ved ed. Dette minner dem om skylden som leder til fangenskap.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og, du menneskjeson, spå og seg: So segjer Herren, Herren um Ammons-sønerne og um deira svivyrding: Og du skal segja: Eit sverd, eit sverd er drege, blenkt til å slagta med, til å tyna, til å ljona,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du menneskesønn, spå og si: Så sier Herren, Israels Gud, om Ammons barn og om deres hånsord: Du skal si: Et sverd, et sverd er draget, slipt til å slakte, til å fortære, til å lyne,
Norwegian 1938
Du menneskeson, spå og seg: So segjer Herren, Israels Gud, um Ammons-borni og hædingsordi deira: Du skal segja: Eit sverd, eit sverd er drege, slipt til å slakta med, til å øyde til å ljona,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du menneske, tal profetord og si: Så sier Herren Gud om ammonittene og deres spott: Et sverd er dratt for å slakte, et sverd som er slipt for å tyne og lyne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I folks auge er dette eit tomt varsel, endå dei har eid på det. Dette minner dei om skulda som fører til fangenskap.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Du, Esekiel, profeter dette: ‘Herren Gud sier dette om Ammons etterkommere og deres hån mot Meg: Et sverd er pusset og er skinnende klart til å angripe dere. Det er klart til slakt. Det skal ødelegge så det lyner. Dere skal få høre om falske syner og løgnaktige varsler om at dere er beskyttet, men dere skal angripes og drepes. Dagen er kommet da syndene deres skal få en ende. Jeg skal dømme dere på det stedet der du ble skapt, i det landet der dere kom ifra. Jeg skal utøse raseriet Mitt over dere. Jeg skal blåse mot dere med Mitt flammende raseri. Jeg skal overgi dere i hendene på grusomme menn som er flinke til å ødelegge. Blodet skal renne ut midt i landet. Dere skal ikke bli husket.’ Jeg, Herren, har talt.»
Norwegian BGO
Du, menneskesønn, profeter og si: Så sier Herren Gud om Ammons barn og deres hån: ‘Et sverd, et sverd er trukket, pusset til slakt, til å fortære så det lyner,
Norwegian N 78 BM
Du menneske, tal profetord og si: Så sier Herren Gud om ammonittene og deres spott: Et sverd er dratt for å slakte, et sverd som er slipt ¬for å tyne og lyne.
Norwegian N 78 NN
Du menneske, tal profetord og sei: Så seier Herren Gud om ammonittane og spottorda deira: Eit sverd er drege for å slakta, eit sverd som er slipt ¬for å tyna og lyna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du, menneskesønn, profeter og si: Så sier Herren Herren om Ammons barn og om deres hånsord: Du skal si: Du sverd, du sverd er dratt, slipt til å slakte, til å fortære, til å lyne