Ezekiel 21:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier Herren GUD: Bort med turbanen, av med kronen, ikke noe skal bli som det var! Gjør det lave høyt og det høye lavt!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil renna utyver deg min harm, min vreideloge vil eg blåsa imot deg og gjeva deg i henderne på villmenner, meistrar i tynarverk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil utøse min harme over dig, min vredes ild vil jeg la lue mot dig, og jeg vil gi dig i ville menneskers hånd, som er mestere i å ødelegge.
Norwegian 1938
Eg vil renna ut min harm yver deg, min vreide-eld vil eg lata loga mot deg og gjeva deg i hendene på villmenner, som er meistrar i tynarverk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg lar min harme gå ut over deg og blåser min vredes ild imot deg. Jeg overgir deg til grusomme mennesker, som er mestere til å ødelegge.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier Herren GUD: Bort med turbanen, av med krona! Ikkje noko skal vera som det var! Gjer det låge høgt og det høge lågt!
Norwegian BGO
Jeg skal utøse Min harme over deg. Jeg skal blåse mot deg med Min vredes ild og overgi deg til grusomme menn som er flinke til å ødelegge.
Norwegian N 78 BM
Jeg lar min harme ¬gå ut over deg og blåser min vredes ild ¬imot deg. Jeg overgir deg ¬til grusomme mennesker, som er mestere til å ødelegge.
Norwegian N 78 NN
Eg lèt min harme ¬gå ut over deg og blæs min vreideeld ¬mot deg. Eg gjev deg over ¬til harde menneske, som er meistrar ¬til å øydeleggja.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil utøse min harme over deg, min vredes ild vil jeg la lue mot deg. Jeg vil gi deg i ville menneskers hånd, de som er mestere i å ødelegge.