Ezekiel 21:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERRENS ord kom til meg:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du, menneskjeson, sukka! Du skal sukka framfor augo deira so det knakar i dine lender - i såran sut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men du, menneskesønn, skal sukke så det bryter i dine lender; i sår verk skal du sukke for deres øine.
Norwegian 1938
Men du, menneskeson, skal sukka so det knakar i dine lender; i svær verk skal du sukka for augo deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men du, menneske, skal stønne, mens det knaker i hoftene dine. Med bitter smerte skal du stønne like for øynene på dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERRENS ord kom til meg:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stønn derfor, Esekiel! Stønn som om hoftene knuses. I bitter smerte skal du stønne foran øynene på dem! Når de så spør: ‘Hvorfor stønner du?’ Da skal du svare: ‘På grunn av budskapet Herren har gitt meg til dere.’ Når det kommer, skal hvert hjerte miste motet. Alles hender skal bli maktesløse, hver ånd skal svikte, og alle knær skal bli som gele. Det kommer, og det skal skje», sier Herren Gud.
Norwegian BGO
Stønn derfor, du menneskesønn, som om hoftene knuses, ja, stønn i bitter smerte for øynene på dem!
Norwegian N 78 BM
Men du, menneske, skal stønne, mens det knaker i hoftene dine. Med bitter smerte skal du stønne like for øynene på dem.
Norwegian N 78 NN
Men du, menneske, skal stynja, medan det knakar i hoftene. Det skal gjera så vondt at du styn beint framfor augo på dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men du, menneskesønn, skal stønne som om hoftene dine skulle briste. I sår verk skal du sukke for deres øyne.