Ezekiel 22:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du menneske, vil du dømme? Vil du dømme blodbyen og la den få vite om alt det avskyelige der?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du, menneskjeson! Vil du døma, vil du døma blodbyen? So lat honom få vita um all sin styggedom!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodstaden? Forehold den alle dens vederstyggeligheter!
Norwegian 1938
Du menneskeson! Vil du døma, vil du døma blodbyen? Minn han um all styggedomen hans
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du menneske, vil du dømme byen som har blodskyld? Da skal du la den få vite om all sin styggedom.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du menneske, vil du dømma? Vil du dømma blodbyen og la han få vita om alt det avskyelege der?
Norwegian BGO
«Nå, menneskesønn, vil du dømme, vil du dømme den blodige byen? Ja, gjør henne kjent med alle hennes styggedommer!
Norwegian N 78 BM
Du menneske, vil du dømme byen som har blodskyld? Da skal du la den få vite om all sin styggedom.
Norwegian N 78 NN
Du menneske, vil du døma byen som har blodskuld? Då skal du la han få vita om all hans styggedom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du, menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodbyen? Kunngjør dem deres fedres motbydelige gjerninger!