Ezekiel 22:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal si: Så sier Herren GUD: Byen som lar blodet flyte i gatene, dens tid kommer. Den har laget seg avgudsbilder og er blitt uren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren: Å, for ein by! som renner ut blod midt inni seg, so tidi hans må koma, og som gjer seg ufysne avgudar til å sulka seg med!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren!
Norwegian 1938
og seg: So segjer Herren, Israels gud: Du by som hev rent ut blodet åt dei som bur i deg, so tidi di skal koma, du som hev gjort deg ufysne avgudar og sulka deg med det!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal si: Så sier Herren Gud: Å, for en by! Du lar blodet flyte i gatene, så din tid må komme, og lager deg avskyelige gudebilder, så du blir uren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal seia: Så seier Herren GUD: Byen som lèt blodet renna i gatene, hans tid kjem. Han har laga seg avgudsbilete og er vorten urein.
Norwegian BGO
Da skal du si: Så sier Herren Gud: ‘Byen utgyter blod i sin egen midte, så hennes tid skal komme. Ja, hun lager avguder hos seg og gjør seg uren.
Norwegian N 78 BM
Du skal si: Så sier Herren Gud: Å, for en by! Du lar blodet flyte i gatene, så din tid må komme, og lager deg avskyelige gudebilder, så du blir uren.
Norwegian N 78 NN
Du skal seia: Så seier Herren Gud: Å, for ein by! Du lèt blodet renna i gatene, så di tid må koma, og lagar deg ufysne gudebilete, så du vert urein.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal si: Så sier Herren Herren: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, for at din tid skal komme! Du har gjort deg motbydelige avguder, og slik er du blitt uren.