Ezekiel 23:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men deg gir jeg min sjalusi, så de går løs på deg i harme. Nesen og ørene skjærer de av deg, og det som er igjen til slutt, faller for sverd. Dine sønner og døtre tar de, og det som er igjen til slutt, fortæres av ilden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og min brennhug skal finna deg, og dei skal fara ått med deg i vreide; nosi di og øyro dine skal dei skjera av, og det som endå er att av deg, skal falla for sverd. Dei skal taka dine søner og døtter, og dei som endå vert att av deg, skal øydast i eld.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil vise min nidkjærhet mot dig, og de skal fare frem mot dig i harme; din nese og dine ører skal de skjære av, og de som blir igjen av dig, skal falle for sverdet; de skal ta dine sønner og døtre, og de som blir igjen av dig, skal fortæres av ilden.
Norwegian 1938
Eg vil lata deg få kjenna min brennhug, og dei skal fara fram med det i vreide; nosi og øyro skal dei skjera av deg, og dei som vert att av deg skal falla for sverd; dei skal taka sønene og døtterne dine, og dei som vert att av deg, skal elden øyda.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg lar deg få merke min brennende vrede, og de går løs på deg i harme. Nesen og ørene skjærer de av deg, og det som da er igjen av deg, skal falle for sverd. Dine sønner og døtre tar de, og det som ennå er igjen av deg, skal fortæres av ild.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men deg gjev eg min sjalusi, så dei går laus på deg i harme. Nasen og øyra skjer dei av deg, og det som er att til slutt, skal falla for sverd. Sønene og døtrene dine tek dei, og det som er att til slutt, skal fortærast av eld.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal vende Min iver om renhet imot deg. Sinte skal de angripe deg og hogge av deg nesen og ørene. Så skal du drepes av et sverd. De skal ta sønnene og døtrene dine. De skal rive av deg dine klær og ta bort de vakre smykkene dine. Det som er igjen av deg, skal hives inn i flammene. Slik skal Jeg gjøre slutt på utroskapen din – det urene og utsvevende livet som du hadde med deg fra Egypt. Du skal ikke mer løfte blikket mot dem og ikke huske på Egypt.’
Norwegian BGO
Jeg skal vende Min nidkjærhet imot deg, og de skal handle med deg i harme. De skal hogge av deg nesen og ørene, og resten av deg skal falle ved sverdet. De skal ta dine sønner og døtre, og det som er igjen av deg skal fortæres av ilden.
Norwegian N 78 BM
Jeg lar deg få merke min brennende vrede, og de går løs på deg i harme. Nesen og ørene skjærer de av deg, og det som da er igjen av deg, skal falle for sverd. Dine sønner og døtre tar de, og det som ennå er igjen av deg, skal fortæres av ild.
Norwegian N 78 NN
Eg lèt deg få kjenna min brennande vreide, og dei går laus på deg i harme. Nasen og øyro skjer dei av deg, og det som då er att av deg, skal falla for sverd. Sønene og døtrene dine tek dei, og det som enno er att av deg, skal elden øyda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil vise min nidkjærhet mot deg, og de skal fare fram mot deg i harme. Nesen og ørene skal de skjære av deg. De som blir tilbake av deg, skal falle for sverdet. De skal ta dine sønner og døtre, og de som blir tilbake av deg, skal bli fortært av ilden.