Ezekiel 23:43 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa jeg: «Hun er utslitt av ekteskapsbrudd. Men nå holder de sannelig horelag, ja, hun også!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde eg um den utlivde skjøkja: «No fyrst driv dei ukjurskapen i det store med henne - ja, rett med henne.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa jeg om den utslitte skjøge: Nu driver de rett hor med henne, ja med henne.
Norwegian 1938
Då sa eg um den utlevde skjøkja: No fyrst driv dei ukjurskapen i det store med henne, ja med henne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa jeg om den utlevde skjøgen: «Nå driver de sannelig hor med henne igjen, ja med henne!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa eg: «Ho er utsliten av ekteskapsbrot. Men no held dei sanneleg horelag, ja, ho òg!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da spurte Jeg: ‘Vil hun som har levd så utsvevende, fortsette med sin utroskap? Vil de drive hor med henne nå, og hun med dem?’ Ja, de gikk inn til henne, slik de går inn til en hore. På den måten gikk de inn til Ohola og Oholiba, de utro kvinnene. Men rettferdige menn skal dømme dem for brudd på loven om ekteskapet og loven mot å utøse blod. For de har brutt ekteskapet, og de har blod på hendene.
Norwegian BGO
Da sa Jeg om henne som var utlevd i horelivet: ‘Vil de drive hor med henne nå, og hun med dem?’
Norwegian N 78 BM
Da sa jeg om den utlevde skjøgen: «Nå driver de sannelig hor med henne igjen, ja med henne!»
Norwegian N 78 NN
Då sa eg om den utlevde skjøkja: «No driv dei sanneleg hor med henne att, ja med henne!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa jeg om den utslitte horkvinnen: Nå driver de riktig hor med henne, ja, med henne!