Ezekiel 24:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Menneske, se, med ett slag tar jeg fra deg det som gir øynene glede. Men sørg ikke, gråt ikke og fell ingen tårer!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Menneskjeson! Sjå, eg tek frå deg den dine augo hev hugnad i, ved eit slag. Men du skal ikkje barma deg og ikkje gråta, og ikkje ei tåra må renna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Menneskesønn! Se, jeg tar dine øines lyst fra dig ved en brå død; men du skal ikke klage og ikke gråte, og dine tårer skal ikke rinne.
Norwegian 1938
Menneskeson! Sjå, med ein brådaude tek et frå deg den som dine augo hev hugnad i; men du skal ikkje harma deg og ikkje gråta, og ikkje ei tåra må renna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Menneske, se, ved en brå død tar jeg dine øynes lyst og glede fra deg. Men du skal ikke klage og gråte og ikke felle tårer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Menneske, sjå, med eitt slag tek eg frå deg det som gjev auga glede. Men sørg ikkje, gråt ikkje og fell ikkje tårer.
Norwegian BGO
«Menneskesønn, se, med ett slag tar Jeg dine øynes lyst bort fra deg. Likevel skal du verken sørge eller gråte, og dine tårer skal ikke renne.
Norwegian N 78 BM
Menneske, se, ved en brå død tar jeg dine øynes lyst og glede fra deg. Men du skal ikke klage og gråte og ikke felle tårer.
Norwegian N 78 NN
Menneske, sjå, med ein brå død tek eg frå deg den som dine augo har hugnad i. Men du skal ikkje klaga og gråta og ikkje fella tårer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Menneskesønn! Se, jeg tar dine øynes lyst fra deg ved en brå død. Men du skal ikke klage og ikke gråte, og dine tårer skal ikke renne.