Ezekiel 24:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal sukke i stillhet, men du skal ikke holde sørgehøytid over de døde. Bind turbanen på deg og ta sandaler på føttene! Skjul ikke skjegget, og spis ikke brødet folk kommer med!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sukka i løynd! men syrgjelag yver den daude må du ikkje gjera. Bitt huva di på deg, og tak skorne på føterne dine, og breid ikkje noko utyver skjegget, og et ikkje folks brød!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som efter en død! Bind din hue på dig og ta dine sko på dine føtter og dekk ikke skjegget til og et ikke mat som folk sender dig!
Norwegian 1938
Sukka i løynd og haldt ikkje syrgjehøgtid som etter ein avliden! Bitt huva di på deg og tak skor på føtene, sveip ikkje noko kring skjegget og et ikkje mat som folk sender deg!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal bare sukke i stillhet og ikke holde sørgehøytid. Bind turbanen på deg og ta sko på føttene! Dekk ikke skjegget til, og spis ikke sørgebrød!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal sukka stilt, men du skal ikkje halda sørgjehøgtid over dei døde. Bind turbanen på deg og ta sandalar på føtene! Løyn ikkje skjegget, og et ikkje brødet folk kjem med!
Norwegian BGO
Sukk i stillhet, hold ingen sørgehøytid for den døde! Bind luen på deg og ta sandaler på føttene. Dekk ikke skjegget til og spis ikke brød fra menn.»
Norwegian N 78 BM
Du skal bare sukke i stillhet og ikke holde sørgehøytid. Bind turbanen på deg og ta sko på føttene! Dekk ikke skjegget til, og spis ikke sørgebrød!
Norwegian N 78 NN
Du skal berre sukka i stilla og ikkje halda syrgjehøgtid. Bind turbanen på deg og ta skor på føtene! Dekk ikkje til skjegget, og et ikkje syrgjebrød!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som etter en død! Bind din lue på deg og ta skoene på dine føtter, og dekk ikke skjegget til, og spis ikke mat som folk sender deg!