Ezekiel 24:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da skal dere gjøre som jeg har gjort: Skjul ikke skjegget, spis ikke brødet folk kommer med!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då skal de gjera likeins som eg hev gjort; de skal ikkje breida noko yver skjegget og ikkje eta folks brød.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;
Norwegian 1938
Då skal de gjera som eg hev gjort: De skal ikkje sveipa noko kring skjegget dykkar og ikkje eta maten som folk sender dykk;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da skal dere gjøre som jeg har gjort: Dere skal ikke dekke skjegget til og ikke spise sørgebrød.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skal de gjera som eg har gjort: Løyn ikkje skjegget, et ikkje brødet folk kjem med!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skal gjøre som jeg har gjort. Dere skal ikke dekke til skjegget eller spise mat som blir gitt dere. Dere skal ha luen på hodet og sandalene på føttene. Dere skal verken sørge eller gråte, men dere skal råtne bort i syndene deres og sukke og klage til hverandre. På denne måten er Esekiel et tegn for dere: Nøyaktig slik som han har gjort, skal dere også gjøre. Når dette skjer, skal dere kjenne at Jeg er Herren Gud.’
Norwegian BGO
Dere skal gjøre som jeg har gjort. Dere skal ikke dekke til deres skjegg eller spise brød fra menn.
Norwegian N 78 BM
Da skal dere gjøre som jeg har gjort: Dere skal ikke dekke skjegget til og ikke spise sørgebrød.
Norwegian N 78 NN
Då skal de gjera som eg har gjort: De skal ikkje dekkja til skjegget og ikkje eta syrgjebrød.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da skal dere gjøre som jeg har gjort: Dere skal ikke dekke skjegget, og den maten som folk sender dere, skal dere ikke spise.