Ezekiel 24:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ta det beste av småfeet! Legg ved under gryta. La den koke opp, og la knokene stå og koke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tak av det likaste av småfenaden! Gjer so eit eldsmål uppunder henne for beini skuld! Lat det fosskoka! Beini nedi henne kokar alt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ta det beste av småfeet og legg så et bål under den for å koke benene! La det koke til gagns! Benene koker allerede i den.
Norwegian 1938
Tak det likaste av småfenaden og gjer so eit eldsmål uppunder henne til å koka beini! Lat det fosskoka! Beini nedi henne kokar alt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ta av de fineste sauene! Gjør så opp ild under gryten. Du skal koke kjøttstykkene i den, og knokene skal også kokes.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ta det beste av småfeet! Legg ved under gryta. Lat henne koka opp, og lat knokane stå og koka.
Norwegian BGO
Ta det beste av småfeet! Legg også en haug med bein under den til brensel! Få den til å koke godt og la beinstykkene surre i den!’
Norwegian N 78 BM
Ta av de fineste sauene! Gjør så opp ild under gryten. Du skal koke kjøttstykkene ¬i den, og knokene skal også kokes.
Norwegian N 78 NN
Ta av dei finaste sauene! Gjer så opp eld under gryta! Du skal koka kjøtstykka ¬i henne, jamvel knokane skal du koka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ta det beste av småfeet, og legg så et bål under den for å koke benene! La det koke til gagns! Benene koker allerede i den.