Ezekiel 24:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For å gi harmen fritt løp, for å få hevn, lot jeg blodet renne på nakne berget så det ikke skulle dekkes til.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For at harm kunde hevjast og hemnen nå, hev eg late blodet koma på berre svadet, so det ikkje skulde verta løynt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.
Norwegian 1938
Eg vilde sleppa harmen min laus, eg vilde taka hemn; difor let eg blodet koma på snaude berget, so det ikkje skulde verta løyndt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For å gi harmen fritt løp, for å kunne ta hevn lot jeg blodet renne på nakne berget, så det ikke skulle dekkes til.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For å gje harmen fritt løp, for å få hemn, lét eg blodet renna på nakne berget så det ikkje skulle dekkjast til.
Norwegian BGO
For at harmen skal reise seg og ta hevn, har Jeg latt hennes blod komme utover det nakne berget, så det ikke kan dekkes over.’
Norwegian N 78 BM
For å gi harmen fritt løp, for å kunne ta hevn lot jeg blodet renne ¬på nakne berget, så det ikke skulle dekkes til.
Norwegian N 78 NN
For å gje harmen fritt løp, for å kunna ta hemn lét eg blodet renna ¬på nakne berget, så det ikkje skulle dekkjast til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn, lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulle bli skjult.