Ezekiel 26:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han har så mange hester at støvet fra dem dekker deg. Ved larmen fra ryttere, hjul og vogner rister murene dine når han drar inn gjennom portene slik de rykker inn i en erobret by.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hans hestar i mengd skal hylja deg i dumba. Gnyen av hestfolk og hjul og vogner fær murarne dine til å dirra, når han fer inn gjenom portarne dine, sameleis som når ein fer inn i herteken by.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en hærtatt by.
Norwegian 1938
Han hev so mange hestar at dei skal hylja deg i dumba; gnyen av ridarar og hjul og vogner skal få murane dine til å dirra, når han fer inn gjenom portane dine, som ein fer inn i ein herteken by.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han har så mange hester at støvet fra dem skal dekke deg. Ved larmen av ryttere og vognhjul skal dine murer skjelve når han trenger inn gjennom dine porter, slik en drar inn i en hærtatt by.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han har så mange hestar at støvet frå dei dekkjer deg. Av larmen frå ryttarar, hjul og vogner rister murane dine når han dreg inn gjennom portane slik dei rykkjer inn i ein hærteken by.
Norwegian BGO
Fra hans hær av hester skal støvet dekke deg. Dine murer skal riste ved lyden av hestfolket, stridsvognene og vognene, når han drar inn gjennom dine porter, slik de drar inn i en by som er knust.
Norwegian N 78 BM
Han har så mange hester at støvet fra dem skal dekke deg. Ved larmen av ryttere ¬og vognhjul skal dine murer skjelve når han trenger inn ¬gjennom dine porter, slik en drar inn i en hærtatt by.
Norwegian N 78 NN
Han har så mange hestar at støvet frå dei ¬skal dekkja deg. Larmen av ryttarar og vognhjul skal få murane dine til å skjelva når han fer inn ¬gjennom portane dine, som ein dreg inn ¬i ein hærteken by.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke deg. For larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennom dine porter, som en drar inn i en hærtatt by.