Ezekiel 26:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De stemmer i en likklage og sier om deg: Hvordan kunne du gå til grunne, du som fikk ditt folk fra havet, den lovpriste byen som var mektig på sjøen, byen og hennes innbyggere som spredte redsel over alle som bor der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei skal setja i med ein syrgjesong og segja til deg: «Korleis er du lagd i øyde, du som sjømanna bustad, byen den fræge, som hadde magti på havet, både du og dine ibuarar, som skaut skjelk i bringa på alle som budde der?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du gått til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var så mektig på havet, både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der?
Norwegian 1938
Dei skal setja i med ein syrgjesong yver det og segja til deg: Korleis er du lagd i øyde, du som fekk folk ifrå havi du namnfræge by, som var so mektig på havet, både du og dine ibuarar, som skaut skjelk i bringa på alle som budde der?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så stemmer de i en klagesang over deg: Å, at du er gått til grunne, forsvunnet fra havet, du lovpriste by! Byen og dens folk hadde makten på havet, spredte redsel blant alle som bodde omkring.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei stemmer i ei likklage og seier om deg: Korleis kunne du gå til grunne, du som fekk ditt folk frå havet, den lovprisa byen som var mektig på sjøen, byen og hennar innbyggjarar som spreidde redsle blant alle som bur der.
Norwegian BGO
De skal stemme i en klagesang over deg og si: ‘Hvor du er gått til grunne, du som var bebodd av dem som kommer fra havene, du lovpriste by. Hun var så mektig på havet, hun og de som bor hos henne, som spredte angst blant alle som bor der.
Norwegian N 78 BM
Så stemmer de i en klagesang ¬over deg: Å, at du er gått til grunne, forsvunnet fra havet, ¬du lovpriste by! Byen og dens folk ¬hadde makten på havet, spredte redsel blant alle ¬som bodde omkring.
Norwegian N 78 NN
Så set dei i ¬med ein klagesong over deg: Å, at du har gått til grunne, har kvorve frå havet, ¬du lovpriste by! Byen og folket der ¬hadde makta på havet, spreidde redsle blant alle ¬som budde ikring.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skal stemme i en klagesang over deg og si til deg: Hvordan er du gått til grunne? Du som hadde dine innbyggere fra havene, du, den lovpriste byen, som var så mektig på havet? Både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for deg blant alle som bodde der?