Ezekiel 26:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Menneske, Tyros har sagt om Jerusalem: «Ha-ha! Knust er hun som var en port for folkene, nå er hun vendt mot meg. Jeg gjør meg rik, hun er lagt øde.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Menneskjeson! Av di Tyrus segjer um Jerusalem: «Hå, hå! I sund er folkeporten broten, til meg er han no flutt; eg vert fyllt sidan han er øydelagd,»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Menneskesønn! Fordi Tyrus sier om Jerusalem: Ha, ha! Sønderbrutt er den, denne folkenes port; den er flyttet til mig, jeg blir fylt - den er ødelagt,
Norwegian 1938
Menneskeson! Av di Tyrus segjer um Jerusalem: Hå, hå! Sundbroten er han, denne folkeporten; til meg er han no flutt, eg vert fyllt - han er øydelagd,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Menneske, Tyrus har sagt om Jerusalem: «Ha-ha! Folkenes port er sprengt; nå er det jeg som overtar. Jeg blir rik, mens den ligger øde.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Menneske, Tyros har sagt om Jerusalem: «Ha-ha! Knust er ho som var ein port for folka, no er ho vend mot meg. Eg gjer meg rik, ho er lagd øyde.»
Norwegian BGO
«Menneskesønn, dette har Tyros sagt mot Jerusalem: ‘Ha-ha! Hun som var portene til folkene, er knust. Nå er hun overlatt til meg, og det er jeg som skal bli fylt opp. Hun er lagt øde.’»
Norwegian N 78 BM
Menneske, Tyrus har sagt ¬om Jerusalem: «Ha-ha! Folkenes port ¬er sprengt; nå er det jeg som overtar. Jeg blir rik, ¬mens den ligger øde.»
Norwegian N 78 NN
Menneske, Tyrus har sagt ¬om Jerusalem: «Ha-ha! ¬Folkeporten er sprengd; no er det eg som tek over. Eg vert rik, ¬medan han ligg aud.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Menneskesønn! Fordi Tyrus sier om Jerusalem: Ha, ha! Den er brutt i stykker, denne folkenes port! Den er flyttet til meg, jeg blir rik, men den er ødelagt!