Ezekiel 26:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
da fører jeg deg ned til dem som har gått i graven, til fortidens folk. Jeg lar deg bo i landet der nede, det ligner ruiner fra gammel tid, blant dem som har gått i graven, så du ikke vender tilbake og får plass i de levendes land.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då støyper eg deg ned med deim som i gravi fer ned, til folket frå fordom, og let deg bu i nedheimen, i audner frå æva, med deim som fer ned i gravi, so ingen skal bu i deg; men eg vil gjeva pryda i landet åt dei livande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da lar jeg dig fare ned likesom de som farer ned i graven, til fortidens folk, og lar dig bo i dødsrikets land, i ruiner fra eldgammel tid, likesom de som farer ned i graven, forat ingen mere skal bo i dig; men jeg vil gjøre herlige ting i de levendes land.
Norwegian 1938
då støyper eg deg ned med dei som fer ned i gravi, til fornalderfolket, og let deg bu i nedheimen, i røysar frå eldgamal tid, liksom dei som fer ned i gravi, so ingen skal bu i det meir; men eg vil gjera herlege ting i landet åt dei levande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
da fører jeg deg ned med dem som går i graven, ned til folk som levde før. Jeg lar deg bo i landet der nede, som ligner ruiner fra gamle dager, sammen med dem som er gått i graven. Du skal ikke vende tilbake og få noen plass i de levendes land.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
då fører eg deg ned til dei som har gått i grav, ned til folk frå fortida. Eg lèt deg bu i landet der nede, det liknar ruinar frå gammal tid, saman med dei som har gått i grav, så du ikkje vender attende og får plass i landet til dei levande.
Norwegian BGO
da skal Jeg føre deg ned sammen med dem som farer ned i avgrunnen, til folket fra eldgammel tid. Jeg skal la deg bo i de nedre delene av jorden, i ruinene fra eldgammel tid, sammen med dem som går ned i avgrunnen, så du aldri mer skal bli bebodd. Men Jeg skal innsette herligheten i de levendes land.
Norwegian N 78 BM
da fører jeg deg ned med dem som går i graven, ned til folk som levde før. Jeg lar deg bo i landet ¬der nede, som ligner ruiner ¬fra gamle dager, sammen med dem ¬som er gått i graven. Du skal ikke vende tilbake og få noen plass ¬i de levendes land.
Norwegian N 78 NN
då fører eg deg ned ¬med dei som går i grav, ned til folk som levde før. Eg lèt deg bu i landet der nede, som liknar ruinar ¬frå gamle dagar, saman med dei ¬som har gått i grav. Du skal ikkje koma att og få deg ein stad ¬i landet åt dei levande.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg lar deg fare ned likesom de som farer ned i graven, til fortidens folk. Jeg lar deg bo i dødsrikets land, i ruiner fra eldgammel tid, likesom de som farer ned til graven, for at ingen mer skal bo i deg. Men jeg vil gjøre herlige ting i de levendes land.