Ezekiel 26:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor sier Herren GUD: Jeg kommer over deg, Tyros. Jeg lar mange folkeslag slå inn over deg, slik havet lar bølgene slå.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
difor, so segjer Herren, Herren: Sjå, eg skal finna deg, Tyrus, og let mange folkeslag koma veltande upp yver deg, likeins som havet kjem veltande med bårorne sine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange folk frem mot dig, likesom havet fører sine bølger frem.
Norwegian 1938
difor segjer Herren, Israels Gud, so: Sjå, eg kjem yver deg, Tyrus, og fører mange folkeslag fram mot deg, liksom havet let bylgjone sine velta fram.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor sier Herren Gud: Se, jeg kommer imot deg, Tyrus. Jeg fører mange folkeslag mot deg, likesom havet lar bølgene velte fram.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor seier Herren GUD: Eg kjem over deg, Tyros. Eg lèt mange folkeslag slå inn over deg, liksom havet lèt bølgjene slå.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor sier Herren: «Jeg er imot deg, Tyrus. Slik havets bølger slår mot land, skal Jeg la mange folkeslag komme mot deg. De skal ødelegge murene rundt Tyrus og rive ned byens tårn. Jeg skal la byen stå ribbet tilbake. Hun skal bli en tørkeplass for fiskegarn, for Jeg har talt’, sier Herren Gud. ‘Byen skal bli tatt av folkeslagene– også byens kvinner skal drepes. Da skal de kjenne og forstå at Jeg er Herren.»
Norwegian BGO
Derfor sier Herren Gud: «Se, Jeg er imot deg, Tyros, og Jeg skal la mange folkeslag komme opp imot deg, slik havet lar sine bølger stige.
Norwegian N 78 BM
Derfor sier Herren Gud: Se, jeg kommer ¬imot deg, Tyrus. Jeg fører mange folkeslag ¬mot deg, likesom havet ¬lar bølgene velte fram.
Norwegian N 78 NN
Difor seier Herren Gud: Sjå, eg kjem imot deg, Tyrus. Eg fører mange folkeslag ¬mot deg, liksom havet ¬lèt bylgjene velta fram.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
- derfor sier Herren Herren: Se, jeg kommer over deg, Tyrus. Jeg fører mange folk fram mot deg, likesom havet fører sine bølger fram.