Ezekiel 28:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
sender jeg mot deg fremmede, brutale folkeslag. De trekker sverd mot din vakre visdom og vanærer din prakt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
sjå, difor let eg framande koma yver deg, valdsmennerne millom folki, og dei skal draga ut sverdi sine mot din høgprude visdom og vanhelga di pryd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
se, derfor lar jeg fremmede komme over dig, de grusomste blandt folkene, og de skal dra sine sverd mot din strålende visdom og vanhellige din glans.
Norwegian 1938
sjå, difor let eg framande koma yver deg, valdsmennene millom folki, og dei skal draga sverdi sine mot din strålande visdom og vanhelga din glans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
se, derfor sender jeg imot deg fremmede, hensynsløse folkeslag. Til tross for din prektige visdom trekker de sverdet mot deg og vanhelliger deg i din strålende glans.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
sender eg mot deg framande, brutale folkeslag. Dei dreg sverdet mot din vene visdom og vanærar di prakt.
Norwegian BGO
skal Jeg føre fremmede mot deg, de mest grusomme av folkeslagene. De skal trekke sverdet mot din vakre visdom og vanhellige din skjønnhet.
Norwegian N 78 BM
se, derfor sender jeg imot deg fremmede, hensynsløse ¬folkeslag. Til tross for ¬din prektige visdom trekker de sverdet mot deg og vanhelliger deg ¬i din strålende glans.
Norwegian N 78 NN
sjå, difor sender eg mot deg framande folkeslag ¬som ikkje tek omsyn. Trass i din storslegne visdom dreg dei sverdet mot deg og vanhelgar deg ¬i din strålande glans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
se, derfor lar jeg fremmede komme over deg, de grusomste blant folkene. De skal dra sine sverd mot din strålende visdom og vanhellige din glans.