Ezekiel 29:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når de griper deg i hånden, blir du knekket, men du flenger armen på dem. Når de støtter seg på deg, blir du knust, men du gjør alle hofter kraftløse.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
når dei grip um deg med handi, brotnar du og flengjer deim alle i herdi, og når dei styd seg på deg, ryk du i sund og fær deim alle til å sviga i lenderne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
når de tar dig ved ditt håndfang, så knekkes du og kløver skulderen på dem alle, og når de støtter sig på dig, brytes du i stykker og får lendene på dem alle til å vakle.
Norwegian 1938
når dei grip um deg med handi so brotnar du og kløyver herdi på dei alle, og når dei styd seg på deg, ryk du i sund og fær dei alle til å sviga i lendene.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
derfor knekkes du når de tar deg i hånden, men du kløver hånden på dem alle. Når de støtter seg på deg, brytes du sund, men du får alle hofter til å skjelve.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når dei grip deg i handa, blir du knekt, men du flengjer armen på dei. Når dei stør seg på deg, blir du knust, men du gjer alle hofter kraftlause.
Norwegian BGO
Da de grep tak i deg med hånden, brast du og rev i stykker hver skulder på dem. Da de støttet seg til deg, knakk du og fikk hver hofte til å skjelve.’»
Norwegian N 78 BM
derfor knekkes du ¬når de tar deg i hånden, men du kløver hånden ¬på dem alle. Når de støtter seg på deg, ¬brytes du sund, men du får alle hofter ¬til å skjelve.
Norwegian N 78 NN
difor vert du knekt ¬når dei tek deg i handa, men du kløyver handa ¬på dei alle. Når dei stør seg på deg, ¬bryt du saman, men du får alle hofter ¬til å skjelva.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når de tar deg i hånden, så knekkes du og kløver hånden på dem alle. Og når de støtter seg på deg, brytes du i stykker og får hoftene på dem alle til å vakle.