Ezekiel 3:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
ikke til mange folk med så tunge og vanskelige språk at du ikke oppfatter det de sier. Om det var dem jeg sendte deg til, hadde de hørt på deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ikkje til mange folkeslag med ugreidt mål og tungmælt tunga, so du ikkje skynar ordi deira, i sanning, um eg sende deg til deim, so skulde dei høyra på deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
ikke til mange folk med vanskelig sprog og tungt mæle, hvis ord du ikke forstår; sannelig, om jeg sendte dig til dem, skulde de høre på dig.
Norwegian 1938
ikkje til mange folkeslag med ugreidt mål og tungmælt tunga so du ikkje skynar ordi deira; i sanning, um eg sende det til dei, so skulde dei høyra på det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
ikke til mange folk som taler uforståelige og vanskelige språk, så du ikke skjønner hva de sier. Hvis jeg sendte deg til dem, ville de sannelig høre på deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ikkje til mange folk med så tunge og vanskelege språk at du ikkje oppfattar kva dei seier. Om det var dei eg sende deg til, hadde dei høyrt på deg.
Norwegian BGO
Du er ikke sendt til mange folk med et uforståelig språk eller et vanskelig tungemål, folk som taler ord du ikke kan forstå. Sannelig, hadde Jeg sendt deg til dem, ville de hørt på deg.
Norwegian N 78 BM
ikke til mange folk som taler uforståelige og vanskelige språk, så du ikke skjønner hva de sier. Hvis jeg sendte deg til dem, ville de sannelig høre på deg.
Norwegian N 78 NN
ikkje til mange folk som talar uskjønelege og vanskelege språk, så du ikkje forstår kva dei seier. Om eg sende deg til dei, skulle dei sanneleg høyra på deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
ikke til mange folk med vanskelig språk og tungt mæle, med ord du ikke forstår. Sannelig, om jeg sendte deg til dem, skulle de høre på deg.