Ezekiel 31:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier Herren GUD: Den dagen sederen fór ned til dødsriket, lot jeg dypet sørge over den og dekke seg til. Jeg holdt strømmene tilbake, vannmassene ble borte. Jeg kledde Libanon i sørgedrakt, alle trær på marken tørket bort.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren, Herren: Den dagen han for ned til helheimen, let eg syrgja på honom; vatsdjupet breidde eg yver for hans skuld, og åerne derifrå stemde eg, og dei store vatn laut stana. Og eg klædde Libanon i svart for hans skuld, og kvart tre på marki ormegtast for hans skuld.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren, Israels Gud: Den dag han fór ned i dødsriket, lot jeg vanndypet sørge; jeg tildekket det for hans skyld, jeg stanset dets strømmer, og mange vann blev holdt tilbake. Jeg klædde Libanon i sort for hans skyld, og alle markens trær vansmektet for hans skyld.
Norwegian 1938
So segjer Herren, Israels Gud: Den dagen han for ned i helheimen, let eg vassdjupet syrgja; eg breidde yver det for hans skuld, åene derifrå stemde eg, og dei store vatn laut stana. Eg klædde Libanon i svart for hans skuld, og alle tre på marki ormektast for hans skuld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren Gud: Den dagen sederen fór til dødsriket, lot jeg havdypet sørge over den. Jeg dekket det til og stanset dets strømmer; mengder av vann ble holdt tilbake. Jeg kledde Libanon i sort for sederens skyld, og alle trær på marken tørket bort av sorg over den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier Herren GUD: Den dagen sederen fór ned til dødsriket, lét eg djupet sørgja over han og dekkja seg til. Eg heldt straumane tilbake, og vassmengdene vart borte. Eg kledde Libanon i sørgjedrakt, alle tre på marka tørka bort.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sier Herren Gud: ‘På den dagen Assur fór ned til dødsriket, lot Jeg det bli sorg. Jeg dekket til dypet på grunn av den. Jeg holdt elvene tilbake, og de store vannene ble holdt igjen. Jeg kledde Libanon i sort for dens skyld, og alle trærne på marken tørket inn på grunn av dette. Jeg fikk folkeslagene til å skjelve ved braket da den falt, da Jeg styrtet Assur ned til dødsriket sammen med dem som farer ned i avgrunnen. Alle trærne i Eden, de utvalgte og beste fra Libanon, alle de som suger til seg vann, ble trøstet i jordens nedre deler. Også de fór ned til dødsriket sammen med assyrerne – til dem som var drept av sverd. Som dens støtte hadde de bodd i skyggen av den midt iblant folkeslagene.
Norwegian BGO
Så sier Herren Gud: ‘På den dagen den for ned til dødsriket, lot Jeg det bli sorg. Jeg dekket til dypet på grunn av den. Jeg holdt dens elver tilbake, og de store vannene ble holdt igjen. Jeg kledde Libanon i sort for dens skyld, og alle trærne på marken tørket inn på grunn av den.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren Gud: Den dagen sederen fór til dødsriket, lot jeg havdypet sørge over den. Jeg dekket det til og stanset dets strømmer; mengder av vann ble holdt tilbake. Jeg kledde Libanon i sort for sederens skyld, og alle trær på marken tørket bort av sorg over den.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren Gud: Den dagen sederen fór til dødsriket, lét eg havdjupet syrgja over han. Eg dekte det til og stogga straumane der; mengder av vatn vart haldne att. Eg kledde Libanon i svart for sederen skuld, og alle tre på marka turka bort av sorg over han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren Herren: Den dagen han for ned til dødsriket, lot jeg vanndypet sørge. Jeg dekket det til for hans skyld. Jeg stanset dets strømmer, og mange vann ble holdt tilbake. Jeg kledde Libanon i sort for hans skyld, for alle markens trær tørket bort for hans skyld.