Ezekiel 32:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjør ende på alt feet ved de mange vassdragene. De skal ikke lenger grumses til av menneskefot eller dyreklover.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil rydja ut alt feet frå dei mange vatni, og ingen manns fot skal heretter grugga deim, og ingi ku-klauv skal grugga deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil utrydde alt dets fe, som har beitet ved de mange vann, og ingen menneskefot skal mere gjøre dem grumset, og ingen klov skal mere gjøre dem grumset.
Norwegian 1938
Eg vil rydja ut alt feet der, som hev beitt attmed dei mange vatni, og ingen mannefot skal grugga dei meir, og ingi klauv skal grugga dei meir.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alt feet der gjør jeg ende på, det blir borte fra de store vassdrag, som ikke lenger skal grumses til av menneskefot eller dyreklover.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjer ende på alt feet ved dei store vatna. Dei skal ikkje lenger grumsast til av menneskefot eller dyreklauver.
Norwegian BGO
Jeg skal også utslette alle hennes dyr ved siden av hennes store vann. Aldri mer skal noe menneske grumse dem til med sin fot, og ingen dyr skal grumse dem til med sine klover.
Norwegian N 78 BM
Alt feet der gjør jeg ende på, det blir borte ¬fra de store vassdrag, som ikke lenger skal grumses til av menneskefot ¬eller dyreklover.
Norwegian N 78 NN
Alt feet der gjer eg ende på, det vert borte ¬frå dei store vassdrag, som ikkje lenger ¬skal grumsast til av menneskefot ¬eller dyreklauver.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil utrydde alt kveget, som har beitet ved de mange vann. Ingen menneskefot skal mer gjøre dem grumset, og ingen klov skal mer gjøre dem grumset.