Ezekiel 32:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette er en likklage, og klages skal det. Folkeslagenes døtre skal klage. Over Egypt og hele flokken der skal de klage, sier Herren GUD.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein syrgjesong er dette, og syngja honom skal dei, folke-døtterne skal syngja honom; um Egyptarland med si ståkande mengd skal dei kveda det, segjer Herren, Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette er en klagesang, og den skal bli sunget, folkenes døtre skal synge den; over Egypten og hele dets larmende hop skal de synge den, sier Herren, Israels Gud.
Norwegian 1938
Ein syrgjesong er dette, og syngja han skal dei, folke-døtterne skal syngja han; yver Egyptarland med heile sin ståkande hop skal dei syngja han, segjer Herren, Israels Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dette er en klagesang, og som klagesang skal den synges. Kvinnene rundt i landene skal synge den. Om Egypt og hele hopen der skal klagesangen lyde, sier Herren Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette er ei likklage, og klagast skal det. Døtrer av folkeslag skal klaga. Over Egypt og heile flokken der skal dei klaga, seier Herren GUD.
Norwegian BGO
Dette er klagesangen de skal bruke til å klage over henne. Folkeslagenes døtre skal klage over henne. De skal klage over henne, ja, over Egypt og over hele flokken hos henne’, sier Herren Gud.»
Norwegian N 78 BM
Dette er en klagesang, og som klagesang skal den synges. Kvinnene rundt i landene skal synge den. Om Egypt og hele hopen der skal klagesangen lyde, sier Herren Gud.
Norwegian N 78 NN
Dette er ein klagesong, og som ein klagesong skal han syngjast. Kvinnene rundt i landa skal syngja han. Om Egypt og heile hopen der skal klagesongen lyda, seier Herren Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette er en klagesang, og den skal bli sunget, folkenes døtre skal synge den. Om Egypt og hele den larmende hopen der skal de synge den, sier Herren Herren.