Ezekiel 32:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nede fra dødsriket skal sterke kjemper si om farao og hjelperne hans: «Nå har de gått ned og lagt seg hos uomskårne, drept med sverd.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Velduge millom kjempor skal tala um honom og hans hjelpesmenner midt utor helheimen: «Ned er dei farne, der ligg dei, dei u-umskorne, slegne i hel med sverd.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kjempenes høvdinger taler midt ut fra dødsriket om ham og hans hjelpere: De har faret ned, de ligger der, de uomskårne, drept med sverdet.
Norwegian 1938
Hovdingane millom kjempone talar um han og hans hjelpesmenner midt utor helheimen: Ned er dei farne, der ligg dei, dei u-umskorne, drepne med sverd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nede fra dødsriket skal sterke helter si om farao og hans hjelpesmenn: «Nå har de steget ned og lagt seg blant uomskårne, drept med sverd.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nede frå dødsriket skal sterke kjemper seia om farao og hjelparane hans: «No har dei fare ned og lagt seg hos uomskorne, drepne med sverd.»
Norwegian BGO
De sterke blant de mektige skal tale om ham midt i dødsriket, sammen med dem som støtter ham, og si: ‘De har fart ned, de ligger der sammen med de uomskårne, de som er drept med sverdet.’
Norwegian N 78 BM
Nede fra dødsriket ¬skal sterke helter si om farao ¬og hans hjelpesmenn: «Nå har de steget ned ¬og lagt seg blant uomskårne, ¬drept med sverd.»
Norwegian N 78 NN
Nede frå dødsriket ¬skal sterke kjemper seia om farao ¬og hans hjelpesmenn: «No har dei fare ned og lagt seg mellom uomskorne, ¬drepne med sverd.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kjempenes høvdinger taler midt ut fra dødsriket om farao og hans hjelpere: De har fart ned, de ligger der, de uomskårne, drept med sverdet.