Ezekiel 32:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der ligger Elam med hele flokken rundt sin grav. Alle ble drept, de falt for sverd. Uomskårne gikk de til landet der nede. De spredte redsel i de levendes land, nå må de bære sin vanære hos dem som gikk i graven.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der er Elam og heile hans ståkande mengd, rundt kringum hans graver; alle er dei slegne i hel, falne for sverd, dei som u-umskorne for ned til nedheimen, dei som breidde ut skræmsla i landet åt dei livande, og bar si skam med deim som fer ned i gravi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der er Elam og hele hans larmende hop rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som uomskårne fór ned til dødsrikets land, de som hadde utbredt redsel for sig i de levendes land og bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven.
Norwegian 1938
Der er Elam og heile hans ståkande hop rundt ikring hans grav; alle er dei drepne, falne for sverd, dei som u-umskorne for ned til nedheimen, dei som hadde breidt ut redsla for seg i landet åt dei levande og bar si skam med dei som fer ned i gravi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der er Elam og hele hans hop rundt omkring hans grav. Alle ble drept, de falt for sverd; uomskårne fór de ned til landet dypt der nede, de som spredte skrekk omkring seg mens de var i live. Nå må de bære sin vanære sammen med dem som gikk i graven.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der ligg Elam med heile flokken rundt si grav. Alle vart drepne, dei fall for sverd. Uomskorne fór dei til landet der nede. Dei spreidde redsle i landet til dei levande, no må dei bera si vanære hos dei som gjekk i grav.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I dødsriket er folkene etter Elam. Gravene deres er på alle kanter. De er alle sammen drept av sverd. De som spredte redsel i de levendes land, er nå i dødsriket. Nå bærer de skammen sammen med de andre som lander i avgrunnen. Drept ligger de blant andre drepte. Gravene deres er på alle kanter. Fordi de spredte redsel blant de levendes land, bærer de skammen sammen med dem som farer ned i avgrunnen. De ble lagt midt iblant de drepte.
Norwegian BGO
Der er Elam og hele flokken hos henne. Den er rundt hennes grav på alle kanter. De er drept alle sammen, falt for sverdet, de som har fart uomskåret ned til de nedre deler av jorden, de som spredte redsel i de levendes land. Nå bærer de sin skam sammen med dem som farer ned i avgrunnen.
Norwegian N 78 BM
Der er Elam og hele hans hop rundt omkring hans grav. Alle ble drept, de falt for sverd; uomskårne fór de ned til landet dypt der nede, de som spredte skrekk ¬omkring seg mens de var i live. Nå må de bære sin vanære sammen med dem ¬som gikk i graven.
Norwegian N 78 NN
Der er Elam og heile hans hop rundt ikring hans grav. Alle vart drepne, ¬dei fall for sverd; uomskorne fór dei til landet djupt der nede, dei som spreidde redsle ¬ikring seg medan dei levde. No må dei bera si vanære saman med dei ¬som gjekk i grav.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der er Elam og hele hans hop rundt omkring hans grav. Alle sammen er drept, falt for sverdet. Som uomskårne for de ned til dødsrikets land. De hadde utbredt redsel for seg i de levendes land, og de bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven.