Ezekiel 32:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De ligger ikke hos kjempene som falt uomskårne og gikk ned i dødsriket med sine våpen, de som fikk sverdene lagt under hodet, men skylden lå tungt over knoklene. For det sto redsel av kjempene i de levendes land.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skulde dei då ikkje liggja hjå kjempor, hjå dei falne av dei u-umskorne, som for ned i helheimen med sin stridsbunad og fekk sverdi sine lagde under sine hovud, og misgjerningarne sine yver sine bein, for dei hadde vore ei skræmsla for kjempor i landet åt dei livande?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Skulde de da ikke ligge hos kjemper, hos dem som er falt blandt de uomskårne, som fór ned til dødsriket med sine krigsvåben, og hvis sverd blev lagt under deres hoder, og hvis misgjerning tynget på deres ben, fordi det hadde vært redsel for kjempene i de levendes land?
Norwegian 1938
Skulde dei då ikkje liggja hjå kjempor, hjå dei som er falne av dei u-umskorne, som for ned i helheimen med sin stridsbunad og fekk sverdi sine lagde under sine hovud, og si misgjerning yver sine bein, av di det hadde vore redsla for kjempone i landet åt dei levande?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De ligger ikke blant heltene som falt i gamle dager og gikk ned til dødsriket med sine krigsvåpen. Deres sverd ble lagt under hodet på dem. Deres synd og skyld lå tungt på deres ben. For det stod skrekk av heltene mens de var i live.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei ligg ikkje hos kjempene som fall uomskorne og fór ned til dødsriket med sine våpen, dei som fekk sverda lagde under hovudet, men skulda låg tungt over knoklane. For det stod redsle av kjempene i landet til dei levande.
Norwegian BGO
De ligger ikke sammen med de mektige falne blant de uomskårne, de som har fart ned til dødsriket med sine stridsvåpen og som har lagt sine sverd under hodet. Deres misgjerninger hviler på deres bein, for de mektige spredte redsel i de levendes land.
Norwegian N 78 BM
De ligger ikke blant heltene som falt i gamle dager og gikk ned til dødsriket med sine krigsvåpen. Deres sverd ble lagt ¬under hodet på dem. Deres synd og skyld lå tungt ¬på deres ben. For det stod skrekk av heltene mens de var i live.
Norwegian N 78 NN
Dei ligg ikkje mellom kjempene som fall i gamle dagar og fór ned til dødsriket med sine krigsvåpen. Deira sverd vart lagde ¬under hovudet på dei. Deira synd og skuld låg tungt på deira bein. For det fylgde redsle ¬med kjempene medan dei levde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Skulle de da ikke ligge hos kjemper, hos dem som er falt blant de uomskårne, som for ned til dødsriket med sine krigsvåpen, og deres sverd ble lagt under deres hoder? Deres misgjerning tynget på deres ben, for som kjemper var de til redsel i de levendes land.