Ezekiel 32:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg slenger deg opp på land og kaster deg på marken. Jeg lar alle fugler under himmelen slå seg ned på deg og lar alle dyr på jorden ete seg mette på deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil kasta deg upp på land og burt på marki vil eg slengja deg, og eg vil gjeva alle himmelens fuglar tilhelde på deg og lata dyri på heile jordi metta seg med deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil kaste dig på land og slenge dig bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på dig og dyrene på hele jorden mette sig med dig.
Norwegian 1938
Eg vil kasta deg upp på land og slengja deg burt på marki, og eg vil lata alle fuglar i lufti slå seg ned på deg og dyri på heile jordi metta seg med deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg slenger deg opp på land og kaster deg ut over marken. Jeg lar alle slags fugler slå ned på deg og alle jordens dyr få mette seg av deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg slengjer deg opp på land og kastar deg på marka. Eg lèt alle fuglar under himmelen slå seg ned på deg og lèt alle dyr på jorda metta seg på deg.
Norwegian BGO
Da skal Jeg forlate deg på land. Jeg skal kaste deg bort på åpen mark og la alle fuglene under himmelen slå seg ned på deg. Jeg skal la dyrene fra hele jorden mette seg på deg.
Norwegian N 78 BM
Jeg slenger deg opp på land og kaster deg ut over marken. Jeg lar alle slags fugler ¬slå ned på deg og alle jordens dyr ¬få mette seg av deg.
Norwegian N 78 NN
Eg slengjer deg opp på land og kastar deg ut over marka. Eg lèt alle slag fuglar ¬slå seg ned på deg, alle dyr på jorda ¬metta seg av deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil kaste deg på land og slenge deg bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på deg, og dyrene på hele jorden mette seg med deg.