Ezekiel 33:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor, si til dem: Så sier Herren GUD: Dere spiser kjøtt med blodet i, dere løfter øynene til avgudene deres, dere utøser blod, og så skulle dere få landet i eie?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Seg difor med deim: So segjer Herren, Herren: De et kjøtet med blodet i og retter augo dykkar etter dei ufysne avgudarne dykkar, og renner ut blod - og de skulde eiga landet!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Si derfor til dem: Så sier Herren, Israels Gud: I eter kjøtt med blodet i og løfter eders øine til eders motbydelige avguder og utøser blod - og I skulde eie landet?
Norwegian 1938
Seg difor til dei: So segjer Herren, Israels Gud: De et kjøt med blodet i og lyfter augo dykkar til dei ufysne avgudane dykkar og renner ut blod - og de skulde få eiga landet?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor skal du si til dem: Så sier Herren Gud: Dere spiser kjøtt med blodet i, løfter blikket til avgudene og lar det flyte blod. Og så skulle dere få eie landet!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor, sei til dei: Så seier Herren GUD: De et kjøt med blodet i, de lyfter auga til avgudane dykkar, de auser ut blod, og så skulle de få eiga landet?
Norwegian BGO
Derfor skal du si til dem: Så sier Herren Gud: ‘Dere spiser kjøtt med blodet i, og dere løfter blikket mot deres avguder og utøser blod. Skulle da landet være deres eiendom?
Norwegian N 78 BM
Derfor skal du si til dem: Så sier Herren Gud: Dere spiser kjøtt med blodet i, løfter blikket til avgudene og lar det flyte blod. Og så skulle dere få eie landet!
Norwegian N 78 NN
Difor skal du seia til dei: Så seier Herren Gud: De et kjøt med blodet i, lyfter augo til avgudane og lèt det renna blod. Og så skulle de få eiga landet!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Si derfor til dem: Så sier Herren Herren: Dere eter kjøtt med blodet i og løfter deres øyne til deres motbydelige avguder og utøser blod - og dere skulle eie landet?