Ezekiel 38:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal si: «Mot et land uten vern drar jeg opp, jeg går mot fredelige folk som bor trygt. Alle bor de uten murer. Bommer og porter finnes ikke.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og segja: «Eg vil fara upp mot eit land utan verjevollar, eg vil koma på desse som er i ro, som bur trygt: alle saman bur dei utan verjemur, og bommar og portar vantar dei.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og si: Jeg vil dra op imot et land med åpne byer, jeg vil komme over fredelige folk, som bor trygt, som alle sammen bor uten murer og hverken har bom eller porter -
Norwegian 1938
og segja: Eg vil fara upp mot eit land med opne byar, eg vil koma på fredlege folk, som bur trygt, som alle saman bur utan murar og korkje hev bom eller portar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og si: «Jeg vil dra opp mot et land med åpne byer, gå mot fredelige folk som bor trygt. De bor alle på steder som er uten murer og verken har bommer eller porter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal seia: «Mot eit land utan vern dreg eg opp, eg går mot fredelege folk som bur trygt. Alle bur dei utan murar. Bommar og portar finst ikkje.»
Norwegian BGO
Du skal si: «Jeg vil dra opp imot et land med landsbyer uten murer. Jeg vil dra opp mot dem som har ro, og bor trygt. Alle bor uten murer, og de har verken bommer eller porter.»
Norwegian N 78 BM
og si: «Jeg vil dra opp mot et land med åpne byer, gå mot fredelige folk som bor trygt. De bor alle på steder som er uten murer og verken har bommer eller porter.
Norwegian N 78 NN
og seia: «Eg vil fara opp mot eit land med opne byar, gå mot fredelege folk som bur trygt. Dei bur alle på stader som er utan murar og korkje har bommar eller portar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og si: Jeg vil dra opp mot et land med åpne byer. Jeg vil komme over fredelige folk, som bor trygt, som alle sammen bor uten murer og verken har bom eller porter -