Ezekiel 38:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du vil rane og røve, ta bytte og rov og vende din hånd mot ruiner som igjen er bebodd, mot et folk som er samlet fra andre folkeslag, som er i ferd med å skaffe seg buskap og gods, der de bor på verdens navle.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til å rana ran og gjera herfang er du komen, og til å leggja di hand på uppatt-bygde øydestader, mot eit folk som er sanka frå folkeslag, og som el seg til bufe og gods, som er busett på jord-navlen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for å rane og røve og ta hærfang, for å vende din hånd mot ruiner som er bygget op igjen, og mot et folk som er sanket sammen fra folkene, som har samlet sig fe og gods, som bor på jordens navle
Norwegian 1938
For du vil rana og røva og taka herfang og venda di hand mot eit folk som er sanka frå folkeslagi, og som hev samla seg bufe og gods, der det bur på jord-navlen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil rane og røve og ta bytte og vende hånden mot det som er reist av ruiner, mot et folk som er ført sammen fra andre folkeslag. Nå skaffer de seg fe og gods, der de bor ved jordens navle.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du vil rana og røva, ta bytte og rov og venda handa mot ruinar som på nytt er busette, mot eit folk samla frå andre folkeslag, som er i ferd med å samla seg buskap og gods, der dei bur på verdsens navle.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Slik skal Gog med hæren sin plyndre og ta bytte. Deretter skal dere vende dere mot Mitt folk som akkurat har bebodd det som tidligere var ruiner. De er et folk som har skaffet seg buskap og eiendeler og som bor i Jerusalem, jordens navle. Saba, Dedan og handelsmennene fra Tarsis og alle de kraftfulle lederne deres skal spørre deg om du har samlet flokken din for å plyndre, for å føre bort sølv og gull, for å ta bort husdyrene og eiendeler, for å ta et stort krigsbytte?’
Norwegian BGO
Dette skal du gjøre for å plyndre og ta bytte, så du kan vende din hånd mot ruinene som på ny er bebodd, mot et folk som er samlet fra folkeslagene, et folk som har skaffet seg buskap og eiendeler og bor i jordens navle.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil rane og røve og ta bytte og vende hånden mot det som er reist av ruiner, mot et folk som er ført sammen fra andre folkeslag. Nå skaffer de seg fe og gods, der de bor ved jordens navle.»
Norwegian N 78 NN
Eg vil rana og røva og ta hærfang og venda handa mot det som er reist av røys, mot eit folk som er samla frå andre folkeslag. No samlar dei seg fe og gods, der dei bur ved heimsens navle.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
for å rane og røve og ta hærfang, for å vende din hånd mot ruiner som er bygd opp igjen, og mot et folk som er sanket sammen fra folkene, som har samlet seg fe og gods, som bor på jordens navle*.