Ezekiel 38:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Folk fra Saba og Dedan, kjøpmenn fra Tarsis og alle ungløvene der skal si til deg: «Er det for å plyndre du kommer? Er det for å røve du samler hæren din, for å føre bort sølv og gull, ta buskap og gods og rane til deg et veldig bytte?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjeba og Dedan og kjøpmenner frå Tarsis og alle deira ungløvor skal segja med deg: «Kjem du hit og vil rana ran? Hev du drege i hop dine herskarar til å gjera herfang, til å føra burt sylv og gull, til å taka bufe og gods, til å rana ran i det store?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sjeba og Dedan og kjøbmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til dig: Kommer du for å rane og røve? Har du samlet dine skarer for å vinne hærfang, for å føre bort sølv og gull, for å ta fe og gods, for å gjøre et stort bytte?
Norwegian 1938
Sjeba og Dedan og kjøpmennene frå Tarsis og alle ungløvone deira skal segja til deg: Kjem du og vil rana og røva? Hev du drege i hop dine herskarar til å gjera herfang, til å føra burt sylv og gull, til å taka bufe og gods, til å rana ran i det store?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Folk fra Saba og Dedan, kjøpmenn fra Tarsis og alle de mektige der skal si til deg: «Kommer du nå for å rane og røve? Har du samlet alt ditt mannskap for å skaffe deg bytte, for å føre bort sølv og gull, ta fe og gods og få med deg et veldig bytte?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folk frå Saba og Dedan, kjøpmenn frå Tarsis og alle ungløvene der skal seia til deg: «Er det for å rana du kjem? Er det for å røva du har samla hæren din, for å føra bort sølv og gull, ta buskap og gods og rana til deg eit veldig bytte?»
Norwegian BGO
Saba, Dedan og kjøpmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til deg: «Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet din flokk for å plyndre, for å føre bort sølv og gull, ta buskap og eiendeler, og rane et stort bytte?’
Norwegian N 78 BM
Folk fra Saba og Dedan, kjøpmenn fra Tarsis og alle de mektige der skal si til deg: «Kommer du nå for å rane og røve? Har du samlet alt ditt mannskap for å skaffe deg bytte, for å føre bort sølv og gull, ta fe og gods og få med deg et veldig bytte?»
Norwegian N 78 NN
Folk frå Saba og Dedan, kjøpmenn frå Tarsis og alle dei mektige der skal seia til deg: «Kjem du no og vil rana og røva? Har du samla alt ditt mannskap for å ta hærfang, for å føra bort sølv og gull, ta fe og gods og få med deg eit veldig bytte?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sjeba og Dedan og kjøpmennene fra Tarsis og alle deres unge løver* skal si til deg: Kommer du for å rane og røve? Har du samlet dine skarer for å vinne hærfang, for å føre bort sølv og gull, for å ta fe og gods, for å vinne et stort bytte?